Forums

Full Version: Português não tem fim
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.


Salió el nuevo número de la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Está en línea en: http://tinyurl.com/2w9cza

El portuñol: una forma de comunicación en América del Sur
Portugués, lengua de integración
Una lengua transparente pero compleja
“Não existe uma política para a tradução em Portugal” por José Magalhães
Del portugués al español - por Ester Abreu Vieira de Oliveira
No hay que caer en la trampa de la similitud de los idiomas por Flavio Caporale
Símbolos de Brasil: samba, feijoada y Marisa Monte
Estudiar la lengua, acceder a un mundo distinto por Silvina Baratti
Falsos amigos, portugués-español, español-portugués
Escenas privadas de la vida del perito por Pablo Palacios

Noticias para el traductor - Contratar una traducción no es lo mismo que comprar un producto básico por Cris Durban y Alan Melby
Noticias del Colegio
Cuota Anual 2008
Legalizaciones
Comisiones
Un paso adelante para el traductor especializado en medicina
Un primer contacto con el Colegio
Formación de posgrado en el exterior para traductores e intérpretes
Novedades: Comisión de Idioma Español
Traduarte 2007
Ciclo Cultural 2007
Reflexiones en torno de la apelación de honorarios del perito traductor
Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado
en traducción
Capacitación
Cursos
Biblioteca
Agenda internacional e Internet
Juras
Opinión
La traducción como puente regional /Gustavo Sorá

Sumario N° 89 enero-febrero 2008
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar

Rosi Dueñas

Me viene como anillo al dedo para empezar a empaparme de estos temas porque dentro de un mes, si todo sale como planeado, estaremos en Recife.

Estaba leyendo el artículo de Pavón sobre Marisa Monte y hay algo que me llama la atención, una duda que ha aparecido en otros escritos y que no sé si algún colega pueda aclarar: En portugués, el ritmo samba es masculino: O samba. Lo más común es verlo traducido al español como "travesti" ;-), es decir con un cambio de género: La samba. Pero Pavón usa "el samba", en español, al igual que algunos otros que he leído por ahí. La pregunta es ¿qué es lo correcto? Estoy conciente de que a lo mejor este no es el foro y que para variar me desvío del tema, pero a ver si alguien nos (me) ilumina. Gracias de antemano.
Hola Rosi, en mi opinión ambos usos son correctos, el masculino y el femenino. Aunque el DRAE puede despistar (indica que es voz femenina, sin ningún matiz), el DPD aclara que en unas zonas es voz femenina y en otras masculina. En lo que conozco, España, el uso como femenino es el más frecuente.

Como bien sabes la mudanza de género de los sustantivos es algo que ocurre en algunos casos entre el portugués y el español, aunque este caso es especial ciertamente, y se presta a dudas.

Ésta es la entrada del término en el DRAE:
samba.

1. f. Danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario.
2. f. Música con que se acompaña esta danza.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Y ésta la del DPD:
samba. 1. ‘Baile popular brasileño y su música’. Es voz femenina en la mayor parte del ámbito hispánico: «Si hay algo que representa el espíritu brasileño es la samba» (País [Esp.] 1.4.04); pero en algunos países como la Argentina o Cuba se usa normalmente en masculino, que es el género que tiene este sustantivo en portugués: «Algunos espectadores, contagiados por el ritmo del samba y de las caderas de mulatas semidesnudas, bailaban en un improvisado carnaval» (Kociancich Maravilla [Arg. 1982]).

2. En zonas de seseo no debe confundirse con zamba, sustantivo femenino que designa una danza cantada típica de la Argentina: «Este mismo paciente suele cantar la zamba “De mi madre” en los momentos más difíciles» (Benenzon Musicoterapia [Arg. 1981]).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Saludos Smile

Nicolás López Wrote:
2. En zonas de seseo no debe confundirse con zamba, sustantivo femenino que designa una danza cantada típica de la Argentina: «Este mismo paciente suele cantar la zamba “De mi madre” en los momentos más difíciles» (Benenzon Musicoterapia [Arg. 1981]).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Saludos Smile


Hola Nicolas,
gracias por tu explicación.
Lo de 'zamba' me recordó algo que aprendí en las clases de historia cuando era chica:
Durante la conquista, hubo mestizaje entre blancos (esencialmente españoles), indios y negros.
Los hijos nacidos entre blancos e indios se llamaban mestizos, entre blancos y negros mulatos, y entre indios y negros zambos... supongo que existirá el femenino, zamba.

Saludos,
Alicia

Rosi Dueñas

Gracias, Nicolás. Había visto lo que dice el DRAE, pero no los comentarios del DPD. Justo en otro hilo se toca el tema de que en algunos países no se usan artículos para referirse a los equipos de fútbol, mientras que en otros sí, y en algunos más se usan el artículo femenino para referirse a los equipos italianos. Al parecer la Fundéu estaba (¿está?) empeñada en que se use nada más el artículo masculino. A mí me gustan más los casos en los que hay flexibilidad, como éste, y las reglas no tratan de imponer un uso o el otro.
Saludos.
Reference URL's