Forums

Full Version: dry martini o Martini dry
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
¿Todos vosotros conocéis la diferencia que hay entre un dry martini y un Martini dry?

Esto es un examen de cultura general, así que espero vuestras respuestas para calificaros Big Grin
Yo no contesto ... pero doy una pista

Martini dry  y no martini dry

:-)

jl
Obviamente, no sé la respuesta, pero me gustaría aprovechar para preguntar cómo puede ser humano alguno relacionar la palabra 'seco' con un 'líquido'. Cool

¿Quién inventó tal cosa? ¿Cómo puede ser seco un vino si es líquido, por ejemplo?

Conceptualmente, ¿no estamos ante un oxímoron? Big GrinBig GrinBig Grin

Au
La pista buena la dio don José Luis (con quien me he tomado algunos dry martinis) y la siguió Fernando. En efecto: "dry martini", en ese orden y con minúsculas es el nombre del rey de los cocteles/cócteles, mientras que "Martini dry", en ese orden y com mayúscula en "Martini" es el nombre de una bebida embotellada, es una marca de vermú blanco seco.
Puede hablarse, pues, de "vermú seco", e incluso de "Martini seco" (con mayúscula), pero el nombre del coctel/cóctel es "dry martini" y no "martini seco" (con minúscula). Sé que es algo complicado, pero para mí está clarísimo.

Suyo

Alberto
Como ya te explicaron antes, Aurora, ese "seco" es lo contrario de "dulce", y creo recordar que hay algo sobre eso en un magnífico libro titulado Donde dice... Debiera decir...Wink

Suyo

Alberto

Alberto Gómez Font Wrote:
Como ya te explicaron antes, Aurora, ese "seco" es lo contrario de "dulce", y creo recordar que hay algo sobre eso en un magnífico libro titulado Donde dice... Debiera decir...Wink
Suyo
Alberto




Donde dice... debiera decir. Manías lingüísticas de un barman corrector de estilo

GOMEZ FONT,ALBERTO (Trea)
319 páginas.
Idioma: Español
ISBN: 8497041887. ISBN-13: 9788497041881
1ª edición (02/2006).

(Ya mismo, lo llevo a La Traduteca)

¡Salú!

Smile Au

Rosi Dueñas

Heidi Smile Wrote:

Alberto Gómez Font Wrote:

Ningún barman en ningún sitio de mundo hispanohablante llama "martini seco" al "dry martini", por la sencilla razón de que los bármanes saben que se trata de dos cosas distintas.

Suyo

Alberto


Creo que no puedes hacer una generalización de este tipo. Precisamente, hay millones de hablantes del español en el mundo, en diferentes regiones, cada una con sus propias variantes.

Si en México le pides a un barman o cantinero un "dry martini", entenderá qué le estás pidiendo, pero considerará que eres o un turista, o un "junior pocho", o un engreído.

En México, el coctel se llama "martini seco" (también hay el "martini sucio", no "dirty martini")

(Por cierto, tampoco en México tampoco diríamos "barman" o "bármanes"


Me parece que Alberto se refirió a "ningún barman", no a todos los hispanohablantes... por supuesto que cualquier barman o cantinero entenderá si le piden un martini seco o un dry martini, pero creo que lo que Alberto trata de subrayar es el uso de los términos entre los profesionales de la coctelería...

En México no se usa barman, pero la palabra está en el DRAE; tampoco se usa vermú, sino vermut (ambas las recoge también el DRAE). Alberto es español, así que supongo que habla (y escribe) como español.  Una de las cosas que a mí más me gustan de estos foros es la oportunidad de disfrutar la gran variedad de "acentos" de los colegas que por lo general me hacen mucha gracia. Rara es la vez que me resultan pedantes, a menos que alguien se empeñe en imponer su versión por encima de la de los demás. Yo siempre diré cantinero, pero no deja de gustarme escuchar que alguien los llame bármanes...

Ahora que me gustaría más escuchar "barténderes", así quedarían mejor incluidas las cantineras (¿barwomans?) que en años recientes se han incorporado a la profesión... una de ellas me preparó, hace par de fines de semana, un "raspberry vodka martini" (aunque los puristas van a decir que eso no es un verdadero martini) con textura de terciopelo y sabor delicioso... nada más de pensar en él, se me vuelve a antojar... ¡creo que mejor me voy a dormir!

Rosi Dueñas

Alberto Gómez Font Wrote:
y la próxima vez que vaya a México pediré un "martini seco" de ginebra Hendrikcs y vermú Noilly Prat.

Suyo

P. D. Aunque cuando voy a ese país me dedico más bien a los buenos tequilas...

Alberto


Cuando vayas al DF, ojalá puedas darte ua vuelta por el restaurant San Angel Inn, donde preparan lo que algunos llaman los mejores martinis de la Ciudad (y totalmente apegados a las "normas", según dicen)... Además, tienen una oferta, si te tomas siete, ¡el octavo va por cuenta de la casa!

En cuanto a las personas que atienden detrás de barras, pero que no sirven cocteles, creo que nos referimos a ellas como "el empleado de la barra" o "el (la) que atiende la barra". En algunas ocasiones las barras son también mostradores, así que entonces nos referimos a quienes "atienden el mostrador" o a los "empleados del mostrador", salvo que me corrijan o agreguen de su cosecha los otros colegas mexicanos.

Fascinante lo de "una man". Está como para escribir un cuento, Tess. (Me recordó cuando vivía en USA y una amiga se dirigía a un grupo de amigas "hi, guys").

Para añadir un nudo a la confusión, en México nadie usa la palabra "bar" para referirse a una cafetería, por más barra/mostrador que tenga. Un bar es un sitio donde se vende alcohol y puede incluir barra y mesitas... una cantina es otra cosa... una pulquería otra...

Saludos,
A

Alberto Gómez Font Wrote:
¿Tienes por ahí la foto de la portada y los datos?
Alberto


Aquí está:



Donde dice... Debiera decir... Manías lingüísticas de un barman corrector de estilo
Alberto Gómez Font, Editorial Áncora

http://tinyurl.com/ys8q8c

Pages: 1 2 3
Reference URL's