Buenos días y bienvenido al foro, Alberto.
¿Cree que es cierta esa percepción tan extendida de que cada vez se habla peor (y sobre todo se escribe) el español? ¿Pasa esto en algunos países hispanohablantes más que en otros? ¿Qué papel le atribuye a los medios de comunicación en este (supuesto) deterioro de la lengua?
Saludos,
Eva
Creo desde hace ya algún tiempo, que ya va siendo hora de abandonar el discurso de "los tiempos pasados fueron mejores", tanto en el buen uso del español como en cualquier otro aspecto de nuestra sociedad.
Estoy seguro de que cada vez se habla mejor, pues gracias a los medios de comunicación cada día tenemos más información, más conocimientos, y por lo tanto un español más rico y preciso.
Suyo
Alberto
Estoy seguro de que cada vez se habla mejor, pues gracias a los medios de comunicación cada día tenemos más información, más conocimientos, y por lo tanto un español más rico y preciso.
Suyo
Alberto
Hola Alberto,
el planteamiento de Eva me interesó y tu respuesta me trajo a la memoria el pasado verano en España. Tú eras el 'invitado de honor' en un programa de radio y creo que te preguntaron sobre la responsabilidad de los que trabajan en los medios de comunicación masiva en cuanto a la poderosa influencia que ejercen sobre quienes los escuchan y leen...
No es lo mismo que yo -un ente casi anónimo- me equivoque al usar una expresión que alguien súper conocido de los medios lo haga. Obviamente, la resonancia es mucho mayor en este último caso; en consecuencia, esto (debería) conllevar una mayor responsabilidad al hacer uso del idioma, ¿no?
Entiendo que la Fundéu tiene un importante papel como 'asesor' (no sé si es el término correcto) en ese sentido.
¿Nos puedes hablar más sobre esto?
Saludos,
Alicia
Me interesa la respuesta de Alberto a esta pregunta, pero también supongo que habría que distinguir entre errores, "errores" y horrores. Por ejemplo, la diferencia entre un término acuñado como "concertasesión"; una palabra en inglés que tiene un equivalente en español como mouse=ratón; un término mal traducido como desfile-parada; o de organización de ideas como "el conductor declaró ante el juez que se encontraba ebrio".
Me interesa la respuesta de Alberto a esta pregunta, pero también supongo que habría que distinguir entre errores, "errores" y horrores. Por ejemplo, la diferencia entre un término acuñado como "concertasesión"; una palabra en inglés que tiene un equivalente en español como mouse=ratón; un término mal traducido como desfile-parada; o de organización de ideas como "el conductor declaró ante el juez que se encontraba ebrio".
Muy buen punto, Julio. Recuerdo cuando empezaba a escucharse lo de "concertacesión" y, aun inmersa en ese ajo de la teoría y la práctica política por mis estudios, sonaba francamente chocante. Mis oídos jamás se acostumbraron, pero reconozco que articula dos ideas centrales: la concertación a la que se llega cuando las partes implicadas ceden (quizá lo más cercano al "compromise" inglés que penosamente vemos traducido como "compromiso" y todos ponen cara de que está clarísimo... sin entender nada).

Hay que distinguir entre errores y horrores, pero lo que no se debe hacer (creo) es echarles la culpa de todo a los medios de comunicación. LLevo más de 27 años analizando el uso del español periodístico y mi colección de errores y horrores es enorme, pero ello no quiere decir que los periodistas no escriban y no hablen tam bien como cualquier otra persona medianamente culta.
Suyo
Alberto