Forums

Full Version: El bendito Hispanic Spanish / El bendito español general
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Una de las novedades de estos tiempos es que muchas veces nos piden que traduzcamos a:

1) Español general o internacional
2) Hispanic Spanish (como sabemos, el español que se habla en Estados Unidos)

Tengo el Manual de Estilo de la NAHJ, de tu coautoría y edición, al que no me canso de recomendar. Es muy útil para quienes traducimos a esos españoles que menciono arriba. Big Grin

Ahora bien, fuera de este libro, no contamos con mucha bibliografía.

Otro material que muchos usamos es el manual de Antonio Molero, pero, claro, solo por aproximación llegamos a imaginar cuál es el español general (o internacional) y 'suponemos' que el Hispanic Spanish es más 'mexicano' que otra cosa. Como verás, todo medio casero.

¿Existe mas bibliografía a la que podamos recurrir?

Te dejo el enlace de nuestra Traduteca (allí verás tu Manual en la página 2). Aceptamos sugerencias para enriquecer sus estantes.

http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=452

Au

pd: y dejo de acapararte por hoy.
Aunque no se trate de una guía de uso, sí conviene leer con atención el último libro de mi amigo Humberto López Morales, titulado La Globalización del Léxico Hispánico (Madrid: Espasa Calpe, 2007)

Suyo

Alberto
¡Eso, eso! Que alguien nos cuente que diferencia hay, porfa.

Suyo

Alberto

Heidi Smile Wrote:
Pregunta (¿o comentario?)

A mí se me hace que el "Hispanic Spanish" y el "Español general/neutro" son dos cosas diferentes.

¿Estoy equivocada? ¿Puede alguien explicarme?


Son dos cosas distintas.

El Hispanic Spanish es el que hablan los hispanohablantes que viven en Estados Unidos (unos ¡40 millones de personas!) con gran concentración en lugares como la Florida. Casi todos los días, me toca traducir material para esos lectores que pertenecen (esto se enfatiza mucho) a la 'minoría de Estados Unidos que crece con más velocidad'. Muchas compañías están traduciendo sus portales. Muchas compañías están traduciendo sus miles de materiales que de repente encuentran este grupo numeroso. Habrán leído el peso que tuvo el grupo 'latino' en las elecciones de Hillary Clinton días pasados. Los hispanohablantes en Estados Unidos son unos ... 40 millones de personas.

El español general o internacional es aquel que podrá ser leído por TODO el mundo hispanohablante. ¿Quién nos lo suele pedir? Las agencias de publicidad. Ellas necesitan llegar a chilenos, españoles, hispanohablantes de EE. UU., uruguayos, puertorriqueños... con un solo comercial.

Hay MUY poca bibliografía sobre el tema. Los traductores nos movemos fundamentalemente consultando en foros y con un mucho de sentido común. 'Sentimos' que el Hispanic Spanish está compuesto fundamentalmente por mexicano. Cuando tenemos que traducir al español general (al menos yo hago eso), tratamos de buscar varias opciones y buscamos un promedio. Un ejemplo: income tax. En la Argentina, impuesto a las ganancias, pero en la mayoría de los países hispanohablantes, es el impuesto a la renta.

Saludos.

Au

Agrego pa' la cultura general cuáles son las grandes categorías que hoy suelen 'pedir' los clientes:

1) Español general o internacional: el que se habla en España, la Argentina, Perú, Ecuador... En TODO el mundo hispanohablante.

2) Español de los Estdos Unidos (Hispanic Spanish): el español que se habla en Estados Unidos.

3) LATAM. Muchos clientes nos piden que traduzcamos a este español que (se supone) es el que se habla en América Latina, pero con expresa exclusión del español de Estados Unidos. Es interesante, en este caso, el cliente sabe/intuye/vaya a saber uno qué los halbantes de Estados Unidos son bien distintos a los hablantes del resto de toda América. En este grupo, no está España.

4) Rioplatense. El español que se habla en Uruguay, Paraguay y la Argentina.

5) Caribe.. Obviamente, ser traductor es un apostolado. Este agrupamiento de españoles que se habla en el Caribe es todo un reto. Cada vez que me lo piden, busco un 'promedio' entre los países con vista al Caribe. Smile

6) El español específico de cada lugar. Esto es bien obvio: cuando un cliente nos indica que la traducción es para Colombia, por ejemplo.

Por el momento, yo no me he cruzado con otros 'españoles'.

Bueno, por si le sirve a alguien, ya que estamos hablando sobre el tema.

Au
El español de los EE. UU. que yo conozco tiene mucho de mexicano, pero no en todas partes... en Nuevayol tiene muchísimo de puertorrican y bastante de colombiano, en Mayami tiene muchísimo de cubano, etc.
De ahí que crea que ese "Hispanic Spanish" pueda servir también para Lationoamérica, si bien no para España.

Suyo

Alberto

P. D. Aunqué sí para algunos españoles, como quien firma.

Alberto Gómez Font Wrote:
El español de los EE. UU. que yo conozco tiene mucho de mexicano, pero no en todas partes... en Nuevayol tiene muchísimo de puertorrican y bastante de colombiano, en Mayami tiene muchísimo de cubano, etc.
De ahí que crea que ese "Hispanic Spanish" pueda servir también para Lationoamérica, si bien no para España.

P. D. Aunqué sí para algunos españoles, como quien firma.


Muy cierto. Cierta vez, me tocó traducir para un grupo hispano, pero que no era de Mayami Smile , sino la comunidad hispanohablante que vivía en ya no recuerdo qué estado (un estado que no se caracteriza por los hispanos, pero que ¡los tiene! y ellos necesitan leer en español). En estos casos, es MUY difícil saber si se está siendo preciso con la traducción. Como decíamos, la traducción a mayamense Smile es más fácil.

Bueno, como ves, Alberto. Acá estamos los traductores sedientos de esta información. Ojalá algún estudioso de estos temas encarara una investigación sólida y que se convierta en bibliografía de referencia para nuestro trabajo. Este es el día a día de muchos de nosotros.

Así como se habla de los 'ismos', yo le tengo pánico a los 'azos'. Sé que cuando de la swimming pool se trata, decir 'pileta de natación' es un argentinismo, pero en una traducción para Hispanic Spanish, sería un ¡argentinazo! Big Grin Así, nadamos en 'piscinas' y 'conducimos' autos. Aunque estoy muy segura de que se nos escapan muchas palabras que los clientes no cuestionan y que van ocupando un lugarcito. Esta es la Aldea Global, claro. Mi hija le dice a nuestro perro que es un 'cabrón'. Hace unos años, me hubiera llamado la atención (el españolazo Big Grin ); hoy, no. Es una palabra de España, pero que ya se empieza a escuchar por estos pagos.

Au

Aurora Humarán Wrote:
Así como se habla de los 'ismos', yo le tengo pánico a los 'azos'. Sé que cuando de la swimming pool se trata, decir 'pileta de natación' es un argentinismo, pero en una traducción para Hispanic Spanish, sería un ¡argentinazo! Big Grin Así, nadamos en 'piscinas' y 'conducimos' autos. Aunque estoy muy segura de que se nos escapan muchas palabras que los clientes no cuestionan y que van ocupando un lugarcito. Esta es la Aldea Global, claro. Mi hija le dice a nuestro perro que es un 'cabrón'. Hace unos años, me hubiera llamado la atención (el españolazo Big Grin ); hoy, no. Es una palabra de España, pero que ya se empieza a escuchar por estos pagos.

Au


Harto interesante. Lo de nadar en piscinas y conducir autos me remite a las caricaturas, muchas de ellas dobladas en México (en mis tiempos, ahora ese proceso también está tercerizado a la ene potencia)... cuando vuelvo a oír los diálogos me da una risa porque, claro, se sabía que llegarían muy lejos esas traducciones y tenían que ser comprensibles... hasta ser medio planas. "Siga a ese auto", "quiero un emparedado"... y yo digo, ¿quién habla así?

En cuanto a lo de cabrón, curioso que en la Argentina se piense automáticamente en España. Su uso por acá es añejo, añejo... y no nomás por la abundancia de cabrones Smile  Tal vez el "problema" es que en nuestros doblajes nunca sale un "cabrón"... hay "canallas", "infelices", "desgraciados"...

Rosi Dueñas

Esto de definir los diversos tipos de español cada vez más me parece como tratar de agarrar agua con las manos. Iba a decirlo, pero se me adelantó Alberto: No es lo mismo el español "hispano" de Miami que el de Washington DC y alrededores. Vaya, ni siquiera el de Miami y el de Orlando son iguales porque en Miami los cubanos son la mayoría, mientras que en Orlando son boricuas.

Cuando los clientes piden español general, pero no hispano de Estados Unidos, me parece que sutilmente están tratando de decir que no quieren anglicismos, por lo menos no quieren anglicismos cuando existe una expresión equivalente en uso. Varias veces me he topado con clientes que me piden que traduzca "Take advantage of the opportunity", por ejemplo, como "tome ventaja de la oportunidad", argumentando que así han escuhado que se expresan los hispanos (mexicanos, salvadoreños o boricuas, aquí el origen está de más) de Estados Unidos. Me ha costado mucho trabajo convencerlos de que, aunque en Estados Unidos se usen coloquialmente expresiones calcadas del inglés como esta, lo correcto es "aprovechar la oportunidad".

Y entonces nos metemos en el embrollo de si el uso dicta la norma o viceversa y de si vamos a bajar el niveld de un texto escrito al nivel del lenguaje coloquial, cosa que, en mi muy personal opinión, en lugar de enriquecer el idioma, lo empobrece.

Hay algunos casos en los que la lucha ya está perdida (o ganada, depende desde qué punto de vista lo vea uno), como en el de "beneficios" para traducir "benefits", cuando en México, por ejemplo, lo usual es "prestaciones". Creo que a lo largo y ancho de EE. UU., sin importar el origen de los hispanos, este término ya es perfectamente aceptado.

Total, que cada vez que un cliente me pide "US Spanish", tengo que preguntarle dónde se publicará el documento, qué grupo es el que conforma sus clientes principales y hacer algunas otras indagaciones para estar segura de que no le sorprenda que traduzca "prescription medicines" como "medicamentos recetados" y no como "medicamentos con prescripción".

Aurora Humarán Wrote:
Agrego pa' la cultura general cuáles son las grandes categorías que hoy suelen 'pedir' los clientes:

1) Español general o internacional: el que se habla en España, la Argentina, Perú, Ecuador... En TODO el mundo hispanohablante.

2) Español de los Estdos Unidos (Hispanic Spanish): el español que se habla en Estados Unidos.

3) LATAM. Muchos clientes nos piden que traduzcamos a este español que (se supone) es el que se habla en América Latina,

4) Rioplatense. El español que se habla en Uruguay, Paraguay y la Argentina.

5) Caribe...

6) El español específico de cada lugar. ...

Por el momento, yo no me he cruzado con otros 'españoles'.

Au


7) "Español europeo". Así lo piden los que lo piden.

Pages: 1 2
Reference URL's