Una perla....mi estimada Mabel. Le entendí el "questa".
Hace más de 20 años nos visitaron unos parientes italianos. Yo tenía 10 años y me hermano 7. Mi hermano se comunicaba con mi tía añadiendo la partícula "ini" a todos los sustantivos en español. Cucharini, platini, vasini, etc...
Aclarando que mi hermano no es responsable de las matanzas en Irak, ya tiene algo que compartir con el genocida español. Ambos me han regalado una sonrisa
"¿Lo ven? Para que no se burlen de mi inglés", podría decir el proyanqui guanajuatense Fucks.
Don't Fox me.
Fox you!

Confieso no haber escuchado más de la mitad de la grabación, pero es que me dio pena ajena.
Le entendí el "questa".
Bueno, pero es que eso no era italiano.
Era una copia de cómo hablábamos de niños en el centro italiano (en Caracas) cuando queríamos imitar a los que sí eran italianos.
Habría que reconocer, sin embargo, que el fuerte acento que usualmente tienen los españoles cuando hablan en otro idioma (salvo que lo hayan aprendido de chicos y algunas otras excepciones) se ve matizado por sus esfuerzos en dar la coba de que está hablando italiano. 
Gracias Mabel por estas sonrisas,
Alicia
ma senta, questo non era esperanto?


si hasta fueron a rogarle a una traductora que desfaciera el entuerto:
http://tinyurl.com/2y6eou