24-11-2007, 06:37 PM
La prueba. Traducir un archivo XML del que tengo su archivo DTD.
Creo un nuevo proyecto (TM, terminología), añado el archivo que quiero traducir.
Lo abro. Nada, todo blanco. Me hubiera extrañado que lo hubiese abierto, pues no me pregunta nada ???
O sea, que no pregunta, si no que hay que decirle que es un fichero "especial".
Busco en la Ayuda. Tras un cierto tiempo, consigo realizar que hay que crear un filtro. Sigo el asistente... Ya, lo tengo, y ahora? otra vez a buscar, resulta que tengo que importar el archivo, no abrirlo, y luego en las propiedades, tengo que seleccionar el filtro previamente creado.
En principio, todo bien, y hubiera resultado fácil con un instructor. Intuitivamente, imposible, y con la Ayuda... toma su tiempo, me parece que la Ayuda está bastante confusa. Por ejemplo, no hay ninguna mención sobre traducir un archivo XML, la Ayuda te lleva directamente a crear y mantener SGML/XML... Al menos a través de ese rodeo llegué yo. Tal vez sea que estoy cansado. ;-)
En Tageditor es mucho más intuitivo y simple. Abres el archivo, te pregunta y punto.
El aspecto de los segmentos está bien. Solo un detalle, me salen muchos segmentos con números. Como este : 110S11111113h
Y lo raro es que después de la pretranslation aún están ahí? raro, pues sería lógico que los pretraduciese como si fueran números, no?,o sea, a cada uno de esos hay que darle al F5. En Tageditor, no aparecen como segmentos. Y si son varios cientos...
Supongo que es cuestión de editar el filtro, solo que en Tageditor, no hizo falta.
Continuo con la traducción y luego paso a reportar ;-)
Ah! antes alguien preguntó por la aplicación del Dragon NS, no problem, as usual. Para los que utilizamos este sistema, la tecla F5 es incomodísima, pues , yo al menos utilizo el teclado prácticamente solo para "moverme" y lo ideal son todas las combinaciones entre shift, ctrl y Alt con el teclado numérico.
También es lástima que no le pueda sacar más ventaja a trabajar con dos monitores, si las ventanas fueran "libres" podría repartirlas entre los dos.
Creo un nuevo proyecto (TM, terminología), añado el archivo que quiero traducir.
Lo abro. Nada, todo blanco. Me hubiera extrañado que lo hubiese abierto, pues no me pregunta nada ???
O sea, que no pregunta, si no que hay que decirle que es un fichero "especial".
Busco en la Ayuda. Tras un cierto tiempo, consigo realizar que hay que crear un filtro. Sigo el asistente... Ya, lo tengo, y ahora? otra vez a buscar, resulta que tengo que importar el archivo, no abrirlo, y luego en las propiedades, tengo que seleccionar el filtro previamente creado.
En principio, todo bien, y hubiera resultado fácil con un instructor. Intuitivamente, imposible, y con la Ayuda... toma su tiempo, me parece que la Ayuda está bastante confusa. Por ejemplo, no hay ninguna mención sobre traducir un archivo XML, la Ayuda te lleva directamente a crear y mantener SGML/XML... Al menos a través de ese rodeo llegué yo. Tal vez sea que estoy cansado. ;-)
En Tageditor es mucho más intuitivo y simple. Abres el archivo, te pregunta y punto.
El aspecto de los segmentos está bien. Solo un detalle, me salen muchos segmentos con números. Como este : 110S11111113h
Y lo raro es que después de la pretranslation aún están ahí? raro, pues sería lógico que los pretraduciese como si fueran números, no?,o sea, a cada uno de esos hay que darle al F5. En Tageditor, no aparecen como segmentos. Y si son varios cientos...
Supongo que es cuestión de editar el filtro, solo que en Tageditor, no hizo falta.
Continuo con la traducción y luego paso a reportar ;-)
Ah! antes alguien preguntó por la aplicación del Dragon NS, no problem, as usual. Para los que utilizamos este sistema, la tecla F5 es incomodísima, pues , yo al menos utilizo el teclado prácticamente solo para "moverme" y lo ideal son todas las combinaciones entre shift, ctrl y Alt con el teclado numérico.
También es lástima que no le pueda sacar más ventaja a trabajar con dos monitores, si las ventanas fueran "libres" podría repartirlas entre los dos.