Forums

Full Version: Probando, probando
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
La prueba. Traducir un archivo XML del que tengo su archivo DTD.

Creo un nuevo proyecto (TM, terminología), añado el archivo que quiero traducir.

Lo abro. Nada, todo blanco. Me hubiera extrañado que lo hubiese abierto, pues no me pregunta nada ???
O sea, que no pregunta, si no que hay que decirle que es un fichero "especial".

Busco en la Ayuda. Tras un cierto tiempo, consigo realizar que hay que crear un filtro. Sigo el asistente... Ya, lo tengo, y ahora? otra vez a buscar, resulta que tengo que importar el archivo, no abrirlo, y luego en las propiedades, tengo que seleccionar el filtro previamente creado.

En principio, todo bien, y hubiera resultado fácil con un instructor. Intuitivamente, imposible, y con la Ayuda... toma su tiempo, me parece que la Ayuda está bastante confusa. Por ejemplo, no hay ninguna mención sobre traducir un archivo XML, la Ayuda te lleva directamente a crear y mantener SGML/XML... Al menos a través de ese rodeo llegué yo. Tal vez sea que estoy cansado. ;-)

En Tageditor es mucho más intuitivo y simple. Abres el archivo, te pregunta y punto.

El aspecto de los segmentos está bien. Solo un detalle, me salen muchos segmentos con números. Como este : 110S11111113h

Y lo raro es que después de la pretranslation aún están ahí? raro, pues sería lógico que los pretraduciese como si fueran números, no?,o sea, a cada uno de esos hay que darle al F5. En Tageditor, no aparecen como segmentos. Y si son varios cientos...
Supongo que es cuestión de editar el filtro, solo que en Tageditor, no hizo falta.

Continuo con la traducción y luego paso a reportar ;-)


Ah! antes alguien preguntó por la aplicación del Dragon NS, no problem, as usual. Para los que utilizamos este sistema, la tecla F5 es incomodísima, pues , yo al menos utilizo el teclado prácticamente solo para "moverme" y lo ideal son todas las combinaciones entre shift, ctrl y Alt con el teclado numérico.
También es lástima que no le pueda sacar más ventaja a trabajar con dos monitores, si las ventanas fueran "libres" podría repartirlas entre los dos.
Sigo.


Primero decir, que este archivo XML ya lo traduje antes.

He importado la memoria (txt) de esta traducción a la memoria que estoy utilizando para esta prueba. En principio, la pretranslation me debería dar una traducción completa.

Y efectivamente. Muy bien. Solo algunos segmentos deben ser tocados debido a que hay varias TUs en la TM con el mismo segmento fuente.

La óptica es mejor que en Tageditor. Lo que comenté antes de los números fue un error mio.

Muy bien. La crítica se reduce al archivo de Ayuda ;-)


Será que como nunca trabajé con Windows antes de XP, mi lógica está algo desfasada. Ahora solo falta que lo saquéis para Mac OS y así no tendría ninguna razón más para seguir haciendo la Vista gorda ;-)


Saludos


... dame una semana más y ya me saco el certificado Deja Vu ;-)

Fernando Wrote:
Sigo.


Primero decir, que este archivo XML ya lo traduje antes.

He importado la memoria (txt) de esta traducción a la memoria que estoy utilizando para esta prueba. En principio, la pretranslation me debería dar una traducción completa.

Y efectivamente. Muy bien. Solo algunos segmentos deben ser tocados debido a que hay varias TUs en la TM con el mismo segmento fuente.

La óptica es mejor que en Tageditor. Lo que comenté antes de los números fue un error mio.

Muy bien. La crítica se reduce al archivo de Ayuda ;-)


Será que como nunca trabajé con Windows antes de XP, mi lógica está algo desfasada. Ahora solo falta que lo saquéis para Mac OS y así no tendría ninguna razón más para seguir haciendo la Vista gorda ;-)


Saludos


... dame una semana más y ya me saco el certificado Deja Vu ;-)


Jajajajaja, ese es el espíritu Fernando!  Siento haber tardado en ver estos mensajes pero el fin de semana estuve bastante ocupado con tareas "sociales".

Para los ficheros XML es imprescindible definirle a DVX el filtro XML que usará para leer dichos ficheros. Eso se hace leyendo el DTD si te lo dan o simplemente importando los ficheros XML que vas a trabajar y creando el filtro correspondiente. Está explicado en el capítulo
Creating and Maintaining SGML/ XML Filter Files
del manual que te indiqué. Lo fundamental es señalarle a DVX qué tags son traducibles y qué tags son "embeddable". Y una vez tenga el filtro, importar los ficheros con el mismo.

Crear filtros XML puede paracer muy "arcano" e intimidante, es lo que me dicen mis alumnos, pero una vez haces uno y ves la mecánica, no es tan difícil. Además, si te equivocas, siempre puedes abrir de nuevo el filtro, cambiar él valor de alguna etiqueta y reimportar.

¡Un saludo y gracias por la persistencia!

Muchas gracias por las clases particulares ;-)

Cara dura la mía ;-)

Gracias

Fernando
Reference URL's