Forums

Full Version: Tres cortitas
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Estoy probando el Lexicón. Si en el texto aparece una palabra que no concuerda exactamente con la entrada en el Lexicón, aparece en rojo. Por ejemplo si en el Lexicón tengo Microsoft = Microsoft:, me sale marcado en rojo, ahora quiero quitar el ":" en el Lex. Tengo que abrir el Lex, buscarlo y corregirlo? supongo que debe ir más rápido... pero no lo encuentro. Por cierto si en el campo de entrada (arriba a la derecha en el Lex.) pongo Microsoft y no me lo encuentra ???? para qué es ese campo?


2)

Quisiera sacar la ventana del Lex de la ventana de proyecto, se puede? Bueno, le he encontrado una solución que es estirar la ventana de DVX sobre los dos monitores y dejar una ventana en cada uno.



3)

Importé una TM y estoy traduciendo un Doc. Después quisiera sacar de la TM solo los TUs nuevos de este doc para volverlos a meter a otra TM de Trados. Se puede?


4) El F5 para copiar el segmento fuente me parece muy incómodo, hay otra combinación o se puede crear?, algo así como CTRL + Flecha derecha.


Gracias

.... Mi primera impresión está siendo muy positiva. Aunque creo que es muchísimo más eficaz a nivel de proyectos que de simples traducciones de documentos.

Fernando Wrote:
Estoy probando el Lexicón. Si en el texto aparece una palabra que no concuerda exactamente con la entrada en el Lexicón, aparece en rojo. Por ejemplo si en el Lexicón tengo Microsoft = Microsoft:, me sale marcado en rojo, ahora quiero quitar el ":" en el Lex. Tengo que abrir el Lex, buscarlo y corregirlo? supongo que debe ir más rápido... pero no lo encuentro. Por cierto si en el campo de entrada (arriba a la derecha en el Lex.) pongo Microsoft y no me lo encuentra ???? para qué es ese campo?


2)

Quisiera sacar la ventana del Lex de la ventana de proyecto, se puede? Bueno, le he encontrado una solución que es estirar la ventana de DVX sobre los dos monitores y dejar una ventana en cada uno.



3)

Importé una TM y estoy traduciendo un Doc. Después quisiera sacar de la TM solo los TUs nuevos de este doc para volverlos a meter a otra TM de Trados. Se puede?


4) El F5 para copiar el segmento fuente me parece muy incómodo, hay otra combinación o se puede crear?, algo así como CTRL + Flecha derecha.


Gracias

.... Mi primera impresión está siendo muy positiva. Aunque creo que es muchísimo más eficaz a nivel de proyectos que de simples traducciones de documentos.


Gracias por las preguntas.

Respecto al Lexicón, no acabo de entender lo que explicas. Te recomiendo leer lo que le he escrito a Gabriela Gonzáles y que te bajes este manual
http://www.atril.com/docs/DVX/DVX%20Workgroup.pdf

y leas el capítulo "Lexicon".  Si no resuelves la duda, me lo dices y lo veo durante el fin de semana.

2) No, el Lexicón se considera como un fichero más y va con el Proyecto. Si no lo quieres, puedes borrarlo del mismo modo que puedes borrar ficheros del Proyecto.

3) Sí, con comandos SQL a la hora de exportar a Trados WB.  En
http://www.atril.com/docs/DVX/DVX%20Workgroup.pdf
capítulo "Using structured query language..." tienes los detalles. Puedes hacerlo también manualmente directamente en la memoria.

4) No, no se puede cambiar y recibimos muchas peticiones de traductores que luego son conflictivas.

Un saludo!

Reference URL's