Forums

Full Version: El futuro de la traducción
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Enrique:

Veo en tu CV que sos binorma. Cool Quiero decir que tenés bien aceitados los dos hemisferios cerebrales. Big Grin

¿Qué le contesta tu hemisferio izquierdo (frío/azul/científico) a tu hemisferio derecho (cálido/rojo/humanístico) cuando este le pregunta sobre el futuro de la traducción... en vista de los vertiginosos avances de las máquinas traductoras?

¡Gracias!

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:

¿Qué le contesta tu hemisferio izquierdo (frío/azul/científico) a tu hemisferio derecho (cálido/rojo/humanístico) cuando este le pregunta sobre el futuro de la traducción... en vista de los vertiginosos avances de las máquinas traductoras?

¡Gracias!

Smile Au


Buena pregunta, Au, pero me da miedo la respuestaSad

Uffff :-)

Esta pregunta daría para un largo reply, pero te digo que he trabajado con sistemas de traducción automática en el desarrollo de gramáticas computacionales y léxicos y, si se restringe bien el documento fuente (documento técnico siempre) con lenguajes controlados, los resultados pueden ser muy buenos de manera que el traductor tiene que quitarse su sombrero como tal y pasar a ser editor/post-editor del resultado. Sé que esto no le hace gracia a muchos traductores, fue una batalla que viví muy de cerca con los traductores de Caterpillar en EEUU que usaban el sistema KANT que diseñamos en Carnegie Mellon. Pero en el largo plazo lo que vieron es que se podían concentrar en otros tipos de textos, menos técnicos y más, vamos a decir, interesantes para la traducción en vez de tener que traducir textos técnicos con la aridez que normalmente tienen.

Dicho esto, no creo que los traductores tengan que preocuparse de forma inmediata porque para la traducción de textos en general los sistemas de traducción automática todavían estar lejos de sobrepasar a los traductores. Otra cosa es que se utilicen para ver de qué va un texto (lo que se conoce en la literatura técnica como "gisting"). Ahí, cada vez se usan más y cumplen un servicio. Creo que lo mejor que podemos entender que en determinados contextos como el que mencionaba más arriba se usarán cada vez más y ahí los traductores tendrán un papel que jugar, aunque no el que hacían hasta entonces.
¡¡¡Muchas gracias, Enrique, por tu respuesta!!! Creo que debemos tener en claro que la tecnología afecta a todos los ámbitos de la vida. Tiene muchísimas ventajas, pero, bueno, no todo puede ser color de rosa. Con Luciana, nos pusimos a pensar lo que le pasó a la gente que antes juntaba el algodón. Hoy en día, no trabajan más de eso porque están las máquinas que lo hacen más rápido. Tendremos que adaptarnos o aceptar que deberemos modificar ciertos aspectos de nuestro trabajo para encontrar nuevamente nuestro lugar en el mundo. Bueno, nunca se le dio a la traducción el lugar que se merece, pero eso ya es otro cantar. Espero que la tecnología no nos termine dominando a los seres humanos...
Saludos.
Fer.-
Reference URL's