Mi consulta se divide en dos partes:
1) El hecho de que Déjà Vu no sea el "estándar" de la industria, ¿fue mala suerte o la estrategia de la empresa siempre ha sido apuntar a un grupo más selectivo de usuarios?
2) ¿Porqué Déjà Vu es más conocido en Europa que en América? ¿Se debe al origen de la empresa o a estrategias de comercialización?
Gracias.
Mi consulta se divide en dos partes:
1) El hecho de que Déjà Vu no sea el "estándar" de la industria, ¿fue mala suerte o la estrategia de la empresa siempre ha sido apuntar a un grupo más selectivo de usuarios?
2) ¿Porqué Déjà Vu es más conocido en Europa que en América? ¿Se debe al origen de la empresa o a estrategias de comercialización?
Gracias.
Hola Natalia,
Contesto a tu consulta en el orden de tus preguntas:
1) Hay que remontarse muy atrás, al año 1993, para entender que no fue mala suerte o estrategia equivocada. ATRIL desarrolló Déjà Vu como una herramienta diseñada por traductores para traductores. Y su éxito se ha basado más en la recomendación de unos traductores a otros que en campañas de marketing masivas. Sin apenas marketing, Déjà Vu X se ha vendido y se vende literalmente sola y en casi todo el mundo. Te puedo comentar que ahora se está empezando a potenciar ciertos mercados más y cada vez hay más clientes que no son ya traductores autónomos, sino pequeñas y medianas agencias de traducción y grandes empresas. Como además Déjà Vu X es compatible con los formatos de SDL Trados, no corren ningún riesgo de no poder reutilizar proyectos anteriores o de trabajar con terceros que sigan usando Trados. El hecho de que SDL Trados sea el "estándar" como comentas se debe más a su activa campaña por fidelizar agencias que luego imponen el uso de sus herramientas a terceros. Todo ello aliñado con masivas campañas de marketing. Pero que sea el "estándar" no garantiza su calidad técnica... algo parecido, salvado las distancias, a lo que ocurre con Microsoft.
2) Déjà Vu empezó a expandirse en Europa desde España. Son razones puramente geográficas. No hubo decisión de ignorar América aunque muy rápidamente empezó a venderse en los EE.UU. donde es más conocido (en los dos últimos números del ATA Chronicle hay reseñas de Déjà Vu X). Curiosamente, quizá porque nuestro sitio web solo está en inglés, mucha gente piensa que ATRIL es una empresa norteamericana pero no española. Es tecnología 100% española. Sí reconozco que deberíamos ser más proactivos en el mercado latinoamericano y espero que a partir de mi participación en este foto podamos empezar a cambiar esa situación. Algo que quiero comentar a todos por si nos pueden ayudar es que solemos firmar convenios de colaboración con las facultades de traducción e interpretación de las universidades de manera que cedemos licencia de Déjà Vu X _gratuitamente_ para que puedan usarse en la enseñanza de la traducción. A cambio, solo pedimos cumplir dos condiciones de una lista de cinco (normalmente, intercambio de logos o permitir impartir un curso de Déjà Vu X cada dos años en la universidad). Si alguien quiere más detalles sobre este programa, puede escribirme a mi correo electrónico.
¡Gracias por tus preguntas!
Muchas gracias, Enrique.
Es una lástima que las agencias nos "impongan" el software que tenemos que usar desde le día uno de nuestra carrera, después de leer tu respuesta a Fernando me quedó claro que puede ser decisión nuestra qué software utilizar. Y la comparación con Microsoft resulta perfecta, no te preocupes que entiendo lo que quieres decir.
En cuanto al tema de la enseñanza, ya te escribiré por correo para recibir tu propuesta y derivarla a la universidad donde estudié para que la analicen.
Gracias nuevamente por tu tiempo.
Natalia