Muchas gracias por tus preguntas Fernando. Espero haberte entendido correctamente. Vaya por delante lo siguiente:
Déjà Vu X (DVX) puede importar ficheros ttx de Trados y exportar dichos ficheros una vez traducidos como ttx sin afectar a su formato. Tanto es así que una agencia no se daría cuenta de que has usado DVX en vez de TagEditor. Una ventaja, por ejemplo, sobre TagEditor es que con DVX puedes trabajar con varios ficheros ttx simultáneamente. DVX no produce los ficheros ttx, ya que es un formato propietario de SDL Trados (nótese que DVX no impone formatos propietarios).
Aha, bien, primer punto. ;-)
Con respecto a las memorias de DVX, puedes exportarla a formato TMX o a formatos Trados Workbench.
Sí, eso está claro el formato TMX es común a todos, pero me refería a los ajustes de proyecto en Trados, es decir, con cada TU se almacena también datos como capítulo, traductor, el que cambia la TU, n.° de manual, etc. esos datos s cargan en DVX cuando hago un import o export?
Respecto al fichero INI, lo tienes que usar con TagEditor porque es el fichero que le dice a TagEditor cómo manejar cada tag (etiqueta). En DVX, por ejemplo, si vas a trabajar ficheros XML tendrías que usar un filtro para decirle a DVX cómo entender el texto en XML y señalar qué partes son traducibles y cuáles no. El fichero INI es algo similar, pero es propietario de SDL Trados.
Aquí creo que no quedó clara mi prgunta. Yo recibo ficheros XML y un fichero ini (DTD). Puedo trabajr en DVX con esto?
Y, por último, con respecto a la velocidad... pues no sé si te has acabado acostumbrando a ver un mar de tags entre el texto como suele ser el caso en TagEditor...
Justamente esta noche he estado probando el programa. En principio me ncanta. Claro que aún no lo conozco bien (aunque ya lo probé hace años, ya no me acordaba bien).
Lo he probado justo con un par de docs que me están dando problemas, y tengo que decir que la verdad no los "digiere" mjor. Me salen tags en medio de palabras, incluso una frase me la cortó en mitad de una palabra. Es evidente que el problema en est caso es ... Como siempre, MS Word ;-)
con DVX trabajarías de forma más eficiente entre otras cosas porque usarías la misma interfaz con la que traduces ficheros Word, Excel, Powerpoint, hmtl, xml, InDesign, etc. etc
Bueno, Tageditor también, hace tiempo qu no utilizo el WB.
y además tendrías la ventaja de poder hacer QA simultáneamente sobre un gran número de ficheros o ver si has traducido una expresión consistentemente en todos los ficheros ttx.
Otro punto a favor ;-) sí, eso está muy bien.
Algo que me "incomoda" son los números para indicar los tags. No es suficientemente visual, y en idiomas en que hay que cambiar con frecuencia las posiciones, como es mi caso, es muy incómodo... Al menos esa es la primera impresión que tengo, tal vez sea cuestión de acostumbrase. Se les puede dar color? Pues en XML a veces aparwecen 8 o 10 tags en una sola TU y para desplazarlas si no es con indicaciones visuals (como en tageditor) es un co... ;-) Lo ideal sería que los tag pudieran desplazarse per Drag&drop.
Ah! aún no encontré dónde hay que pulsar para que el texto aparezca más grande ;-) Ctr + rueda de ratón no funciona aquí. Me gusta trabajar con el texto muuuy grande.
Muchas gracias por tu tiempo!
Saludos