Forums

Full Version: Y se va la primera...
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Muchos colegas tecnológicos dicen que Déjà Vu es mejor que Trados. Sin embargo, la palabra Trados es casi un genérico de memoria de traducción.

Contanos qué hace que en estas muchas comparaciones que andan dando vueltas por ahí, el producto que representás reciba mejores calificaciones que el caballito de batalla, pero eso no se refleje en cantidad de usuarios.

¿Esta situación de mercado (el casi monopolio de Trados) se repite en todo el mundo? ¿O será lo que ocurre solo en mi país (Argentina)?

¡Gracias!

Au
Amplío la pregunta de Au: ¿en qué se diferencian Trados y Déjà Vu básicamente? ¿Cuándo fue que Trados ganó más terreno en el mercado y por qué? ¿Tiene que ver la relación entre este último y Microsoft?
Muchas gracias.
Fer

Aurora Humarán Wrote:
Muchos colegas tecnológicos dicen que Déjà Vu es mejor que Trados. Sin embargo, la palabra Trados es casi un genérico de memoria de traducción.

Contanos qué hace que en estas muchas comparaciones que andan dando vueltas por ahí, el producto que representás reciba mejores calificaciones que el caballito de batalla, pero eso no se refleje en cantidad de usuarios.

¿Esta situación de mercado (el casi monopolio de Trados) se repite en todo el mundo? ¿O será lo que ocurre solo en mi país (Argentina)?

¡Gracias!

Au


Gracias Au por las preguntas. Como le decía a Natalia, Déjà Vu X es mejor desde el punto de vista técnico como se refleja en muchos estudios (quizá el más conocido del año pasado es el Translation Memory Survey del Imperial College). Pero excelencia técnica no es sinónimo de mayor número de usuarios simplemente porque no se han dedicado recursos para campañas publicitarias y presencia comercial. De hecho, Déjà Vu X (DVX) se ha vendido solo, sobre todo gracias a sus usuarios que son de hecho nuestra fuerza comercial más potente. Una vez que alguien prueba DVX no vuelve a Trados por ejemplo por mucho que la agencia con la que trabaje le imponga el estándar. En ATRIL nos aseguramos de que DVX sea lo más compatible posible con otras herramientas, especialmente con las del universo SDL Trados.

En efecto, la situación de SDL Trados en el mercado argentino se repite en casi todos los mercados. Como decía en otro email, SDL Trados es el Goliat de esta película. ATRIL es el David. No podemos compartir en marketing pero sí le hacemos bastante sombra en calidad técnica y facilidad de uso.  ¿Cuándo vas a probar DVX? :-P

¡¡¡Muchísimas gracias, Enrique!!! Voy a probar DVX porque me atrae la idea de tener todo en uno. Muchas veces, sucede que porque Trados es lo que más se usa, uno no atina a probar otras herramientas, justamente por lo que comentás. Me parece muy bueno lo que ofrece DVX, así que empezaré a indagar y a probar esta herramienta.
Saludos.
Fer

Enrique Torrejón Wrote:
Como le decía a Natalia, Déjà Vu X es mejor desde el punto de vista técnico como se refleja en muchos estudios (quizá el más conocido del año pasado es el Translation Memory Survey del Imperial College).


Ese no lo conozco. Fuera de los comentarios de muchos colegas, sí recuerdo un comparativo que se hizo en ProZ.com hace pila de años.  Déjà Vu ganaba, como decimos los argentinos, 'por afano'.

Quote:
En efecto, la situación de SDL Trados en el mercado argentino se repite en casi todos los mercados. Como decía en otro email, SDL Trados es el Goliat de esta película. ATRIL es el David. No podemos compartir en marketing pero sí le hacemos bastante sombra en calidad técnica y facilidad de uso.  ¿Cuándo vas a probar DVX? :-P


En este momento, estoy en una gran crisis profesional en cuanto a la tecnología (por no ser 'tecnológica'). Siempre me parecía 'simpática' esa parte mía, pero ya me he pegado un par de sustos que me borraron la sonrisa sobre estas cuestiones.  Por naturaleza, no me interesa la tecnología, no me gusta, pero sé que la necesito y que debo, ante todo, reconcilarme con ella.

Imagino que la información de Déjà Vu está en el sitio de ATRIL, pero me gustaría preguntarte, de todas maneras, cuál es el costo y si tienen sistemas de descuentos o promociones o algo en ese rumbo.

¡Gracias!

Smile Au

Yo estoy ahora considerando entrarle a lo de las memorias de traducción.

Hasta ahora, principalmente traduzco ensayos, textos literarios y de ciencias sociales, para los cuales no me serviría usar estos productos. Pero ahora estoy trabajando mucho más traducciones legales, contratos, y cosas que llevan mucho formato, fraseología, redacción y textos similares, y una memoria me sería de lo más útil.

He tomado cursos de Trados, (sin usarlo), la verdad me da la impresión de que el principio es de lo más complicado hasta que uno "le agarra la onda" como diríamos por mis lares... Y hay que invertir bastante tiempo al principio para poder armar la memoria (y lograr usarlo)...

Lo que sí uso muchísimo es Multiterm, ya que trabajo mucha investigación terminológica y también armo diccionarios. Ese también me costó mucho trabajo poder armar la base, pero ya por fin más o menos estamos al tú por tú y no le muevo y ella hace (más o menos) lo que yo quiero.

¿Cómo podría acceder a Deja Vu, ver cómo funciona, qué tipo de apoyo tiene, quién da cursos de cómo usarlo?

No sé si mis preguntas son extremadamente básicas, pero ese es el nivel en el que estoy...
Una pregunta, Enrique. Si no estoy equivocado, ¿se puede, por así decirlo, importar el texto en formato de Word a DVX, trabajar tranquilamente y, después de terminar con el proyecto, pasarlo al formato original; es decir, nuevamente a Word, está bien? Sería como la posibilidad que nos da Trados a través del texto oculto. Perdona si te hice demasiado lío. Saludos.
Fer

Fernando Walker Wrote:
Una pregunta, Enrique. Si no estoy equivocado, ¿se puede, por así decirlo, importar el texto en formato de Word a DVX, trabajar tranquilamente y, después de terminar con el proyecto, pasarlo al formato original; es decir, nuevamente a Word, está bien? Sería como la posibilidad que nos da Trados a través del texto oculto. Perdona si te hice demasiado lío. Saludos.
Fer


Hola, añado. ;-)
Supongo que Fernando (el otro) se refiere a la posibilidad de ir previsualizando el resultado en Word para comprobar si todo va bien y poder ver, por jemplo, imágenes que podrían ayudar (o ser fundamentales) para la traducción de ciertas frases.

Saludos

Perfecto, Enrique. Me entendiste muy bien la pregunta.
¡¡¡Muchas gracias!!!
Fer

Enrique Torrejón Wrote:

Yo te diría que le dieras una oportunidad a DVX y lo probaras con algunos proyectos. Te garantizo que no te defraudará. No tienes ni que guardar el proyecto en el que estás trabajando... vamos, que no hay Save button.  Hay documentación de sobra en nuestro sitio web, aunque para cogerle el "tacto" a DVX mejor empezar con el Getting Started Guide.


Para mí es clave entender si puede DVX 'chupar' la información que tengo en otra memoria.

Quote:
Como decía ayer, puedes bajarte una versión de evaluación y usarla durante 30 días de nuestro sitio: http://www.atril.com  (Downloads>30-day evaluation).


Ya ha sido colocado en las New Year's Resolutions. Big Grin

Quote:
Respecto al costo, está en http://www.atril.com (Prices and orders). Ofrecemos descuentos a las asociaciones de traductores, así que si estás apuntada a alguna puedo averiguar si tenemos algún convenio.


Bueno, estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, tengo corporate de American Translators Association y soy la capa de N. de T. Big Grin

Estaría bueno si tuvieran el detalle de todas las asociaciones a las que ofrecen algún descuento.

Quote:
Puedo averiguar con el departamento comercial si lo aplican también a traductores freelance.


¡Por favor!

Quote:
Espero que pruebes pronto DVX y ya me cuentas!


Me gusta la idea. Vamos a ver si me largo. Ya vi que se puede pagar con tarjeta de crédito.

Smile Au

Pages: 1 2
Reference URL's