Hola, Enrique.
Inauguro hereby este tu foro.
Invito a los colegas a que «aprovechen» de tu semanita entre nosotros (bueno, por supuesto que si deseás quedarte a vivir entre nuestros renglones, no nos vamos a ofender

). Seguramente tendremos consultas jugosas para hacerte.
Por el momento, solo te doy la bienvenida y te reitero que es un gustazo tenerte en N. de T.
Un abrazo desde Buenos Aires.

Au
Hola, Enrique.
¡¡¡Bienvenido al foro de los foros!!! Desde ya, te agradezco que estés con nosotros para poder sacarnos unas cuantas dudas tecnológicas. Te puedo asegurar que serás de gran ayuda para muchos de nosotros. Pero, como dice Au, sólo voy a darte la bienvenida, por el momento, para que te acostumbres —un poquito— al ambiente de N. de T. y, posteriormente, empezaremos con el bombardeo de preguntas

.
Un abrazo.
¡¡¡Muchas gracias por haber aceptado la invitación de Au!!!
Fer
Hola, Enrique.
Hace años que utilizo DV y no sé si tendré alguna pregunta que plantear, pero no podía dejar pasar la oportunidad de felicitarte a ti y a todo el equipo de Atril por este gran programa que habéis creado, una verdadera maravilla. Y también por no caer en esa política de chupasangre que siempre ha practicado Trados y ahora Trados/SDLX, con actualizaciones constantes que apenas aportan nada por el precio que hay que pagar.
Chapeau, y ¡larga vida a Déjà Vu!
Un abrazo,
Cristóbal
También te doy la bienvenida a este foro maravilloso donde constantemente se nos regalan estas posibilidades.
Por mi parte, nunca usé Déjà Vu, sólo escuché hablar de él, así que en lo personal será de gran ayuda conocer esta herramienta más a fondo y quizá nos puedas contar para quienes no tenemos mucha idea las características de este programa.
¡Saludos y bienvenido!!!
Patricia
También te doy la bienvenida a este foro maravilloso donde constantemente se nos regalan estas posibilidades.
Por mi parte, nunca usé Déjà Vu, sólo escuché hablar de él, así que en lo personal será de gran ayuda conocer esta herramienta más a fondo y quizá nos puedas contar para quienes no tenemos mucha idea las características de este programa.
¡Saludos y bienvenido!!!
Patricia
Buenos días, Enrique:
Bastante identificada con las palabras de Patricia, me uno al grupo de N.deT. para darte la bienvenida.
Esperaré a que otros con más experiencia en Déjà Vu -y, por ende, con más dudas interesantes- te hagan las preguntas y pueda aprender yo un poquito.
Saludos desde Monterrey,
Alicia
¡Hola, Enrique!
¡Bienvenido a N. de T.!
Estoy leyendo con muchísimo interés todas las preguntas de mis colegas y tus respuestas.
Nunca usé Déjà Vu (sí, Trados), pero debo decirte que me parece una herramienta sumamente útil por lo que estás contando. En primer lugar, poder trabajar con la misma interfaz para distintos formatos es fabuloso...
Te agradezco que hayas aceptado la invitación de Au.
¡Seguiré leyéndote con interés!
Saludos desde Buenos Aires. Leticia
¡Bienvenido, Enrique!
Llego un poquito tarde por haber estado con mucho trabajo, pero de ningún modo iba a perderme esta excelente participación en nuestros renglones. Soy, como Patricia y Alicia, por ejemplo, bastante nueva en estas lides. Y me vino de perillas la pincelada que has dado sobre Déjà Vu. Estaré atenta para aprender un poquito, ya que parece muy útil.
¡¡Muchas gracias!!
Gabriela
Hola Enrique:
Felicitaciones por el trabajo constante que realizan con la herramienta y por "escuchar" o ponerse un ratito en la piel del traductor. Varias son las quejas que tenemos los traductores sobre una memoria de traducción, en particular, como por ejemplo que la UI no es intuitiva ni mucho menos user-friendly y realmente, quiero hacer hincapié en la característica de poder trabajar con más de un par de idiomas; supongo que la realidad europea los ha llevado a satisfacer esta necesidad y GRACIAS nuevamente por escuchar a los traductores.
Otro activo importantísimo para destacar es el aprendizaje de una única aplicación cualquiera sea el formato a traducir. . .algo que pareciera ser "lógico", ¿no?
Algunas preguntitas:
1) Cuál es la postura/futuro desarrollo de Atril frente a la traducción automática y ¿se espera una integración de MT con TM?
2) ¿Existe alguna incompatibilidad entre Déjà Vu y los programas de reconocimiento vocal?
3) Es frecuente navegar la Internet buscando algún término y encontrarnos con un glosario en línea que queremos incorporar a nuestro software de gestión de terminología, pero muchas veces el proceso de copiar y pegar en excel para luego convertirlo y alimentar la base terminológica nos quita tiempo al ya "escaso" tiempo que tenemos destinado para la traducción, ¿tomarías este pedido/ruego de optimización de recursos para aprovechar los tiempos y comentarlo con la gente de desarrollo? Sé que hay muchas aristas en este tema, entre ellos propiedad intelectual del dueño de esos glosarios públicos, pero en otros casos se encuentran disponibles para la descarga. Del mismo modo se podría pensar en cómo alimentar la memoria desde una base de corpus, ¿no te parece?
4) Desconozco si tienen una herramienta de extracción terminológica, de ser así, ¿cuál es el formato de exportación para la posterior alimentación de la base? ¿Es xml-Trados compatible?
Muchas gracias y seguimos en contacto
Gabriela
Hola, Enrique.
¿Qué tal?
Un placer darte la bienvenida, aunque tarde, a este foro.
Nos conocemos vrtualmente pues ya publicité los cursos de DV en más de una ocasión aquí y en otros foros, y para hacerlo te escribí un par de veces.
Gracias por seguir adelante con el legado del creador de DV.
Abrazos, ahora desde Panamá.
JL
Muchas gracias Enrique por las respuestas y ya estoy empezando a investigar el punto IV. :-)
Como te habrás dado cuenta y en sintonía con los tiempos "laborales" que corren me interesa todo lo que esté relacionado con la optimización de tiempos y sí, es como dices, hace falta que alguien nos recuerde que 30 minutos, se verán representados en 300 horas menos de trabajo a futuro. Un abrazo. Gabriela