20-10-2007, 09:44 AM
Pa' variar, fue el Bosco el que sacó el tema en otro zred. El uso del posesivo es dialectal rioplatense (no sé si llega a extenderse por todas las repúblicas nuestra y de enfrente.
Personalmente, yo trato de usar la norma estándar: los adverbios rigen "de" + caso terminal, los sustantivos adjetivo, berbigrasias: al lado mío (como que puede decirse "a mi lado"), alrededor (que también es adverbio) mío (a mi alrededor o, según alrededor de mí - suena mal decir, por ejemplo, la casa es de ladrillo y alrededor SUYO hay un jardín, pero no, hay mucha gente alrdedor mío).
Con detrás, delante, encima, arriba, debajo, etc., me he acostumbrado a usar "de" + terminal.
Otro uso dialectal es el del pretérito simple por el perfecto. Arriba, he dicho que me he acostumbrado. Espontáneamente, como argentino del ríber pleit, diría dije que me acostumbré. La cosa se torna académicamente más peliaguda a la hora de subordinar mezclado.
El uso estándar, te "he dicho que vayas" pasa a te "dije que vayas", y "ha dicho que está" pasa a "dijo que está", cuando -siempre con arreglo al uso estándar- el presente solo se subordina al pasado (cualquiera de ellos, salvo los prefectos de indicativo y subjuntivo que son, en rigor, presentes disfrazados) cuando la cláusula subordinada se refiere a fenómenos permanentes, como los naturales: "Colón desubrió que la Tierra es/era redonda".
Nuevamente, en lo personal, he hecho el esfuerzo por atenerme a la consecutio temporum estándar y ya me sale así espontáneamente.
No abjuro, en cambió, de nuestro "recién" (por "apenas" o "solo", como en "lo vi recién"), ni, como en este ejemplo, utilizo HABLANDO el pretérito perfecto, que, en boca argentina -al menos la mçia- sabe a melaza rancia. O sea que digo "te dije que fueras", usando "indebidamente" el imperfecto de indicativo en la prótesis, que le dicen, y el de subjuntivo debidamente la apódosis, vio?
Entodocasomente, a la hora de traducir, a menos que medien circunstancias extenuantes, me atengo invariablemente al uso estándar, con pretérito perfecto y todo.
sergio
Personalmente, yo trato de usar la norma estándar: los adverbios rigen "de" + caso terminal, los sustantivos adjetivo, berbigrasias: al lado mío (como que puede decirse "a mi lado"), alrededor (que también es adverbio) mío (a mi alrededor o, según alrededor de mí - suena mal decir, por ejemplo, la casa es de ladrillo y alrededor SUYO hay un jardín, pero no, hay mucha gente alrdedor mío).
Con detrás, delante, encima, arriba, debajo, etc., me he acostumbrado a usar "de" + terminal.
Otro uso dialectal es el del pretérito simple por el perfecto. Arriba, he dicho que me he acostumbrado. Espontáneamente, como argentino del ríber pleit, diría dije que me acostumbré. La cosa se torna académicamente más peliaguda a la hora de subordinar mezclado.
El uso estándar, te "he dicho que vayas" pasa a te "dije que vayas", y "ha dicho que está" pasa a "dijo que está", cuando -siempre con arreglo al uso estándar- el presente solo se subordina al pasado (cualquiera de ellos, salvo los prefectos de indicativo y subjuntivo que son, en rigor, presentes disfrazados) cuando la cláusula subordinada se refiere a fenómenos permanentes, como los naturales: "Colón desubrió que la Tierra es/era redonda".
Nuevamente, en lo personal, he hecho el esfuerzo por atenerme a la consecutio temporum estándar y ya me sale así espontáneamente.
No abjuro, en cambió, de nuestro "recién" (por "apenas" o "solo", como en "lo vi recién"), ni, como en este ejemplo, utilizo HABLANDO el pretérito perfecto, que, en boca argentina -al menos la mçia- sabe a melaza rancia. O sea que digo "te dije que fueras", usando "indebidamente" el imperfecto de indicativo en la prótesis, que le dicen, y el de subjuntivo debidamente la apódosis, vio?
Entodocasomente, a la hora de traducir, a menos que medien circunstancias extenuantes, me atengo invariablemente al uso estándar, con pretérito perfecto y todo.
sergio
