Forums

Full Version: DETRÁS DE QUIÉN, MÍO o DE MÍ?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pa' variar, fue el Bosco el que sacó el tema en otro zred. El uso del posesivo es dialectal rioplatense (no sé si llega a extenderse por todas las repúblicas  nuestra y de enfrente.

Personalmente, yo trato de usar la norma estándar: los adverbios rigen "de" + caso terminal, los sustantivos adjetivo, berbigrasias: al lado mío (como que puede decirse "a mi lado"), alrededor (que también es adverbio) mío (a mi alrededor o, según alrededor de mí - suena mal decir, por ejemplo, la casa es de ladrillo y alrededor SUYO hay un jardín, pero no, hay mucha gente alrdedor mío).

Con detrás, delante, encima, arriba, debajo, etc., me he acostumbrado a usar "de" + terminal.

Otro uso dialectal es el del pretérito simple por el perfecto. Arriba, he dicho que me he acostumbrado. Espontáneamente, como argentino del ríber pleit,  diría dije que me acostumbré. La cosa se torna académicamente más peliaguda a la hora de subordinar mezclado.

El uso estándar, te "he dicho que vayas" pasa a te "dije que vayas", y "ha dicho que está" pasa a "dijo que está", cuando -siempre con arreglo al uso estándar- el presente solo se subordina al pasado (cualquiera de ellos, salvo los prefectos de indicativo y subjuntivo que son, en rigor, presentes disfrazados) cuando la cláusula subordinada se refiere a fenómenos permanentes, como los naturales: "Colón desubrió que la Tierra es/era redonda".

Nuevamente, en lo personal, he hecho el esfuerzo por atenerme a la consecutio temporum estándar y ya me sale así espontáneamente.

No abjuro, en cambió, de nuestro "recién" (por "apenas" o "solo", como en "lo vi recién"), ni, como en este ejemplo, utilizo HABLANDO el pretérito perfecto, que, en boca argentina -al menos la mçia- sabe a melaza rancia. O sea que digo "te dije que fueras", usando "indebidamente" el imperfecto de indicativo en la prótesis, que le dicen, y el de subjuntivo debidamente la apódosis, vio?

Entodocasomente, a la hora de traducir, a menos que medien circunstancias extenuantes, me atengo invariablemente al uso estándar, con pretérito perfecto y todo.

sergio
Güeno, no hay preguntas en este post (se dice así en castellano, ¿no?), pero como lo ponés en el fórum con mi nombre, supongo que esperás que haga algún comentario, así que.

Sergio Viaggio Wrote:
Pa' variar, fue el Bosco el que sacó el tema en otro zred.


Acabo de consultar a mi informante adolescente porteño: por estos pagos se lo llama "tred", nomás.

Quote:
El uso del posesivo es dialectal rioplatense (no sé si llega a extenderse por todas las repúblicas  nuestra y de enfrente.


Me parece que está más extendido. Por lo que veo gugleando un poco, en México y Chile, por ejemplo, también se usa, aunque no sé cuánto. De todos modos, poco importaría eso: el hecho es que acá no sólo existe, sino que es usualísimo, así que si la academia argentina quisiera "registrar el consenso de la comunidad de los hispanohablantes" (en este caso, de los argentinos), como pomposamente proclaman en el DPD, deberían declararlo norma. Si, en cambio, lo que quiere la academia local es crear una entelequia a la que pretende denominar castellano y/o español, pues entonces hace bien en seguir diciendo que está mal.

Quote:
Personalmente, yo trato de usar la norma estándar:


Está bien. Son elecciones. Las dos tienen difusión y se entienden sin crear dificultad alguna de comunicación. Por lo tanto, las dos están bien y son correctas, más allá de las pretensiones de los autoritarios de la lengua.

Quote:
Nuevamente, en lo personal, he hecho el esfuerzo por atenerme a la consecutio temporum estándar y ya me sale así espontáneamente.


Y también me parece muy bien, así como me parece muy bien que tanta gente no se atenga a ella... siempre y cuando ello no implique obstáculos o dificultades para la comunicación. O sea, si un "Te dije que vengas" sirve para comunicarse de manera clara y no produce ningún "ruido" en la comunicación, me parece fenómeno; si produce ruidos, no.

Quote:
Entodocasomente, a la hora de traducir, a menos que medien circunstancias extenuantes, me atengo invariablemente al uso estándar, con pretérito perfecto y todo.


Yo también suelo atenerme a ese uso que llamás "estándar", pero por motivos diferentes: lo hago porque fui educado en él y forma parte de mi registro habitual, pero no creo que sea un uso "patrón" o de "referencia", y por eso no me gusta llamarlo estándar. Creo, más bien, que es el uso "reglamentado" y nada más. Pero eso es cuestión de terminología, nomás

M.

Miguel Wald Wrote:

Me parece que está más extendido. Por lo que veo gugleando un poco, en México y Chile, por ejemplo, también se usa, aunque no sé cuánto. De todos modos, poco importaría eso: el hecho es que acá no sólo existe, sino que es usualísimo...
M.


Po's no, no en México (no por donde yo ando y he andado, se entiende). Pero como poco importa... nomás una nota al calce.

Beso,
A

Atenea Wrote:

Miguel Wald Wrote:

Me parece que está más extendido. Por lo que veo gugleando un poco, en México y Chile, por ejemplo, también se usa, aunque no sé cuánto. De todos modos, poco importaría eso: el hecho es que acá no sólo existe, sino que es usualísimo...
M.

Po's no, no en México (no por donde yo ando y he andado, se entiende). Pero como poco importa... nomás una nota al calce.


No te me ofendas, mujer, que no quiero decir que importe poco si se usa o no en otros lados, sino que, más allá de que en otras partes no se use, aquí sí se usa, aquí sí es la norma estándar (no la del manual del reglamento, sino la del idioma). Eso, nomás. Smile

M.

Reference URL's