Últimamente estoy siguiendo un par de series que aún no se estrenan en Argentina y, como mi marido no caza ni medio de inglés, bajamos los subtítulos amateurs. Los hay de todo tipo: el que sale a las 12 horas del estreno (supongo que el proceso es un poco
así)y otros que salen a los dos días (que son un poco mejores). Lo que noto en general es una falta terrible de conocimiento del idioma origen (en cuanto a juegos de palabras, bromas y partes donde el chico que la jugaba de traductor esa noche escuchó lo que quiso)...
Pero en fin... mi consulta es: ¿Alguna vez bajaste esos subtítulos para ver qué onda? ¿Qué opinás de este "movimiento" de
wannabe translators que se hacen llamar "DaRKdEatH" o algo similar? (Ellos sí aparecen en los créditos al principio de cada capítulo... se agregan solitos; aunque a mi me daría vergüencita).

¿Los considerarías "la traducción automática del subtitulado"?
Naty
Pero en fin... mi consulta es: ¿Alguna vez bajaste esos subtítulos para ver qué onda?
Nops. Desde que dejaron de dar Mister Ed y el show de Dick van Dyke (con Mary Tyler Moore), no miro más tele. 
¿Qué opinás de este "movimiento" de
wannabe translators que se hacen llamar "DaRKdEatH" o algo similar? (Ellos sí aparecen en los créditos al principio de cada capítulo... se agregan solitos; aunque a mi me daría vergüencita).

¿Los considerarías "la traducción automática del subtitulado"?
Pues supongo que son algo así. A veces tengo que traducir pelis de las que me llega un DVD con la traducción ya hecha. Bueno, lo de traducción es una forma de decir. Casi siempre tengo que tratar de quitarle esos subtítulos o tapar ese cachito de pantalla para que no me desconcentren, porque no me ayudan ni medio y me hacen perder un montón de tiempo puteando. 
M.
Hola, Miguel:
La traducción audiovisual, ¿corre algún peligro, llámese: programa de traducción automático, etc.? Lo que me gustaría saber es cuál es el aire que se respira en este ámbito de la traducción.
Saludos.
Fer
La traducción audiovisual, ¿corre algún peligro, llámese: programa de traducción automático, etc.?
No creo que la traducción corra peligro de nada. En todo caso, los que corren el riesgo de quedarse sin trabajo son los traductores.
Supongo que en el caso de la tradux audiovisual se necesitará más tiempo para que eso ocurra, porque, además de traducir, hay que acortar y todas esas cuestiones, pero que va a pasar, va a pasar. Habrá que ir pensando en dedicarse a otra cosa. Yo, por ejemplo, para cuando ya no haya trabajo de traductor, estoy pensando en hacerme futbolista profesional. 
Lo que me gustaría saber es cuál es el aire que se respira en este ámbito de la traducción.
Los traductores audiovisuales no respiramos, así como los actores en las pelis que vemos no van al baño (salvo para mirarse al espejo).
M.
Supongo que en el caso de la tradux audiovisual se necesitará más tiempo para que eso ocurra, porque, además de traducir, hay que acortar y todas esas cuestiones, pero que va a pasar, va a pasar.
¿Será posible que en el futuro un programa de traducción automática pueda subtitular? Digo, ¿podrá un programa mantener el sentido, no pasarse de XX número de caracteres, asegurar que el subtítulo está en pantalla el tiempo adecuado y demás cuestiones que hacen a la traducción audivisual?
Habrá que ir pensando en dedicarse a otra cosa. Yo, por ejemplo, para cuando ya no haya trabajo de traductor, estoy pensando en hacerme futbolista profesional.

Ay, bue, voy a comprarme un par de patines sobre hielo a ver si "el Marce" me hace un lugarcito. 
P.
Yo no creo que llegue a ese punto la traducción automática.
Los textos de las pelis y series suelen ser muy variados y el vocabulario va actualizándose día a día (como es normal). Perdonen mi ejemplo, pero no creo que la traducción de Porkys sea reutilizable para traducir American Pie.
A veces me sucede eso mismo que decís, Miguel. Tengo la maldita costumbre de leer todos los subtítulos aunque entienda el idioma (hasta me pasa cuando veo el Sony subtitulado en portugués que está en DirecTV... ¡y yo de portugués no tengo ni la más pálida idea!) y es cuando me distraigo, me muero de la risa y tengo la obligación de aclarárselo al Fede, que desde su ignorancia "compra" cualquier cosa que esté escrita con esas letritas amarillas.
Los traductores amateurs de las series son humanos y comprenden ambos idiomas, y así y todo se pierden muchísimas sutilezas, referencias culturales y ¡hasta me he encontrado con notas de traductor en los subtítulos! Esto último fue muy gracioso, porque los subtítulos se extendían por 4 o 5 líneas y explicaban cosas que no eran necesarias, como en un caso que hacían referencia a una canción y en la NdeT pusieron: canción interpretada por XXXX que trata sobre tal y tal cosa.... ¡casi me muero de la risa!.
En fin.. si bien la traducicón automática puede ser peligrosa para traductores técnicos, no creo que sea el caso de la traducción audiovisual... creo que el cáncer está en este tipo de traductores amateurs que producen una traducción comparable con lo que la traducción automática representa para los traductores técnicos. (No se si me hice entender).
Naty
¿Será posible que en el futuro un programa de traducción automática pueda subtitular? Digo, ¿podrá un programa mantener el sentido, no pasarse de XX número de caracteres, asegurar que el subtítulo está en pantalla el tiempo adecuado y demás cuestiones que hacen a la traducción audivisual?
En lo personal, no creo que las traducciones de más alta calidad puedan resolverse sólo técnicamente, ni ahora ni en el futuro, pero, a esta altura de la suaré, y con medio siglo vivido sobre el ladrillo, no pondría las manos en el fuego. 
M.
¡hasta me he encontrado con notas de traductor en los subtítulos! Esto último fue muy gracioso, porque los subtítulos se extendían por 4 o 5 líneas y explicaban cosas que no eran necesarias, como en un caso que hacían referencia a una canción y en la NdeT pusieron: canción interpretada por XXXX que trata sobre tal y tal cosa.... ¡casi me muero de la risa!.
¿Y te avisaban antes para que pusieras la pausa para poder leer todo? 
M.
Ante todo, Naty, muchas gracias por poner el vínculo al artículo ese de «Los justos». Muy bueno y al final, ese poema hermoso de Borges. Gracias totales.
En cuanto a las series con subtítulos piratas, pues, 1) conozco acerca del «movimiento» DaRKdEatH (o cómo se llame), aunque de las series que suelo bajar, escojo las que no tengan subtítulos, porque los archivos ocupan más espacio e igual conozco el idioma original. Pero este tipo de «movimiento» (¿«iniciativa»?) está presente en todas las áreas del entretenimiento, diría yo. Sé que en el mundo de cómics piratas (archivos escaneados que se distribuyen por Internet), hay quienes se dedican a tapar los globitos de diálogo («bocadillos» se llaman, ¿no?) con un cuadro blanco y encima ponen el texto traducido.
2) Ehmmm... si se me permite un
rant, es que... la cosa no solo es de
amateurs. Las series que pasan por Sony o Universal o Fox o lo que sea con subtítulos, ¡tienen cada error garrafal de traducción! Ya no hablo de gramática ni nada de eso, sino de falta total de conocimiento intrínseco del idioma original (o sea, el inglés).
se pierden muchísimas sutilezas, referencias culturales
Sí, esto pasa no solo con los subtítulos pirateados a los que te refieres, sino a los que supuestamente tradujeron profesionales...
Me causa un no sé qué cada vez que veo algo así por la tele... 