Wald,
La primera vez que vi una obra de teatro subtitulada, me pareció una idea increíble y me extrañó no haber visto algo así antes. Gracias a un cartelito de LED, vimos la actuación original, los actores originales (alemanes), de "Un tranvía llamado deseo", por Castorf.
La pregunta es, ¿vos hacés este tipo de trabajos? ¿Hay diferencias entre el subtitulado de películas y el de teatro?
¡Muchísimas gracias!
Wald,
Monge,
La pregunta es, ¿vos hacés este tipo de trabajos? ¿Hay diferencias entre el subtitulado de películas y el de teatro?
Pero mirá que me tenías que venir con una difícil vos, ¿eh? Y yo que creía que ya lo tenía todo más o menos controlado en esto de ser invitau de olor. En fin... No, nunca he hecho este tipo de laburo, pero pensemos juntos...
He visto subtitulado (sobretitulado, en realidad) en ópera, y ahí sí q
Me s'escapó l'anterior. Vamos de nuevo, a ver si esta vez sale bien.
Wald,
Monge,
La pregunta es, ¿vos hacés este tipo de trabajos? ¿Hay diferencias entre el subtitulado de películas y el de teatro?
Pero mirá que me tenías que venir con una difícil vos, ¿eh? Y yo que creía que ya lo tenía todo más o menos controlado en esto de ser invitau de olor. En fin... No, nunca he hecho ese tipo de laburo, pero pensemos juntos...
He visto subtitulado (sobretitulado, en realidad) en ópera, y ahí sí que la cosa parece sencilla, porque como la hacen tan lunga (o sea, prolongan tanto la duración de los textos al cantar), se puede poner todo lo que se quiera, como se quiera y con el nivel de dificultad de comprensión que se quiera, ya que el subtítulo va a estar ahí un largo rato y el espectador va a tener tiempo de sobra pa decodificarlo. Pero en teatro la cosa cambia, y cambia también con respecto a lo que pasa en cine, porque no sólo los textos tienen que ir a un ritmo mucho mayor, sino que, pa pior, ese ritmo va a depender de cómo esté ese actor ese día. Quieroecir, si el tipo (o la naifa) está en vena tranqui y melanco, dirá sus textos a 20 km/h; si está en vena histérica y acelerada, los dirá a 100 km/h. Y eso significará que no sólo los textos tendrán que ir pasando más rápido, sino que tendrán que ser más breves. En cine, la velocidad es invariable, porque es la velocidad a la que va la peli siempre, pero en teatro depende de eso que algunos directores de cine llaman despectivamente "los muñequitos" (e'cir, los actores), y ya se sabe que esos seres son absolutamente impredecibles.
O sea, en síntesis, no, no he hecho ese tipo de trabajos, y la verdad que los veo muuuuuuuuy complejos.
Ahora opiná vos. 
M.
He visto subtitulado (sobretitulado, en realidad) en ópera, y ahí sí que la cosa parece sencilla, porque como la hacen tan lunga (o sea, prolongan tanto la duración de los textos al cantar), se puede poner todo lo que se quiera, como se quiera y con el nivel de dificultad de comprensión que se quiera, ya que el subtítulo va a estar ahí un largo rato y el espectador va a tener tiempo de sobra pa decodificarlo. Pero en teatro la cosa cambia, y cambia también con respecto a lo que pasa en cine, porque no sólo los textos tienen que ir a un ritmo mucho mayor, sino que, pa pior, ese ritmo va a depender de cómo esté ese actor ese día. Quieroecir, si el tipo (o la naifa) está en vena tranqui y melanco, dirá sus textos a 20 km/h; si está en vena histérica y acelerada, los dirá a 100 km/h. Y eso significará que no sólo los textos tendrán que ir pasando más rápido, sino que tendrán que ser más breves. En cine, la velocidad es invariable, porque es la velocidad a la que va la peli siempre, pero en teatro depende de eso que algunos directores de cine llaman despectivamente "los muñequitos" (e'cir, los actores), y ya se sabe que esos seres son absolutamente impredecibles.
O sea, en síntesis, no, no he hecho ese tipo de trabajos, y la verdad que los veo muuuuuuuuy complejos.
Wald, voy a indagar más en la cuestión, pero aquella representación, una pena que no la hayas visto. En la mitad de la obra jugaban con el subtítulo, el subtítulo enloquecía y empezaba a amontonar texto cuando el personaje enloquecía.
Sé que llegué tarde, pero quisiera hacerte esta ultimísma pregunta y te dejamos en paz
... ¿alguna vez tradujiste algún subtítulo que tuviera una función extra, además de la de ser subtítulo? Un caso en el que se jugara metasubtitulísticamente, digamos.

Usté comprende.
Wald, voy a indagar más en la cuestión, pero aquella representación, una pena que no la hayas visto.
No creo que sea una pena. Pocas cosas me aburren tanto en esta vida como el teatro. Me encanta leerlo, pero, como sabemos, el teatro está pa ser representado, no leído, y eso me produce un tedio, un sopor, un aburrrrrrrrimiento que ni te imaginás. Sí, ya sé, ya sé que es una herejía que diga esto, pero ¿qué querés que le haga? Me aburre. Casi te diría que prefiero ir a ver una ópera italiana.
Sé que llegué tarde,
Que llegamos siempre tarde donde nunca pasa nada, decía un muchacho. 
¿alguna vez tradujiste algún subtítulo que tuviera una función extra, además de la de ser subtítulo? Un caso en el que se jugara metasubtitulísticamente, digamos.
Diantres. Me parece que la pregunta pinta interesante, pero no se me ocurre cómo podría jugar ese subtítulo. Por lo que intuyo, me parece que un subtítulo difícilmente podría jugar otro papel, pues el espectador lo espera como tal y no sé si tendría tiempo de decodificarlo como algo diferente. Quieroecir, pa cuando el espectador comprendiera por dónde viene la cosa, el subtítulo ya no estaría ahí. El efecto sería, en todo caso, ex post facto, si me permitís la grosería.
Pero sé que vos querés decir algo más y no me queda del todo claro qué. Si me ayudás, lo pensamos juntos. Bien dicen que dos cabezas piensan más que una (sobre todo cuando alguna de las dos tiene algo adentro).
Usté comprende.
Habitualmente, no, pero cada vez me preocupa menos.
M.
En la mitad de la obra jugaban con el subtítulo, el subtítulo enloquecía y empezaba a amontonar texto cuando el personaje enloquecía.
Hola Laika, (¿o Leti? ¿cómo es mejor pa' ti?)
me quedé curiosa con lo del subtítulo enloquecido junto con el personaje, como otro actor de la obra...¿cómo hacían? ¿era alguna animación?
Gracias por la explicación y saludos,
Alicia
P.D. Esto va para Wald: me extrañó escucharte que te aburren las obras de teatro cuando entiendo que, sobre todo, las argentinas gozan de bastante fama (al menos, popularidad). Llegué a ver en Madrid la obra Art con Ricardo Darín y otros actores paisanos de Uds. y salí encantada (y eso que no me considero muy cultivada en eso de las artes escénicas). Por otra parte, cuando dices que prefieres una ópera italiano, por casualidad, ¿has visto Nabucco en una versión contemporánea? También, la recomiendo.
P.D. Esto va para Wald:
Nabucco en una versión contemporánea? También, la recomiendo.
Eso soy yo.
me extrañó escucharte que te aburren las obras de teatro cuando entiendo que, sobre todo, las argentinas gozan de bastante fama
Nabucco en una versión contemporánea? También, la recomiendo.
Y es una fama más que merecida. Las argentinas son maravillosas, bellas, atractivas, inteligentes, sensuales... ah, pero, ahora que lo pienso, ¿vos hablabas de otra cosa?
Por otra parte, cuando dices que prefieres una ópera italiano, por casualidad, ¿has visto Nabucco en una versión contemporánea? También, la recomiendo.
Lo tendré en cuenta. Ahora, una pregunta... ¿la cantan entera? ¿No alcanza con el Va pensiero? Yo te garantizo q
Ta madre. Me s'escapó. Va de nuevo, completo.
P.D. Esto va para Wald:
Eso soy yo.
me extrañó escucharte que te aburren las obras de teatro cuando entiendo que, sobre todo, las argentinas gozan de bastante fama
Y es una fama más que merecida. Las argentinas son maravillosas, bellas, atractivas, inteligentes, sensuales... ah, pero, ahora que lo pienso, ¿vos hablabas de otra cosa?
Por otra parte, cuando dices que prefieres una ópera italiano, por casualidad, ¿has visto Nabucco en una versión contemporánea? También, la recomiendo.
Lo tendré en cuenta. Ahora, una pregunta... ¿la cantan entera? ¿No alcanza con el Va pensiero? Yo te garantizo que lo aplaudo y hasta te grito un bravo, bravo, pero si va entera tengo miedo de que me pase lo mismo que con el teatro... aunque, si lo pienso bien, no hay manera de dormirse con la ópera tana, de tanto bombo y platillo... 
Y mejor me callo, que si el Sergio llega a leer esto y el viernes va a la verbena, me degüella con el borde de una hoja del DRAE y me condena a leer el Panhispánico per saecula saeculorum (no, Gabi, no es porno esta parte, aunque diga culo). 
M.