Forums

Full Version: ¿Qué se necesita para ser un buen traductor audiovisual?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Fernando Walker Wrote:
Me quedé pensando en el hilo que abrieron hace días sobre si un buen traductor nace o se hace, ¿qué me podés decir con respecto a esto? Un buen traductor audiovisual, ¿nace o se hace? ¿Qué se necesita para llegar a serlo? ¿Se requiere ser un profesional con un excelente poder de síntesis?


Realmente no sé si un traductor, audiovisual o no, nace o se hace, pero me parece que, en sus aspectos técnicos, estructurales, básicos, toda forma de traducción es cuestión de aprendizaje y experiencia.... pero el vuelo lírico, la creatividad, el talento y todo eso no se enseñan. Quieroecir, cualquiera puede terminar la carrera de arquitectura y ser arquitecto, pero no cualquiera puede hacer las cosas de Le Corbusier o de Frank Lloyd Wright.

M.

¿Carecer de hemisferio izquierdo es una desventaja? Big Grin

Me gustaría traducir películas, pero me quedó el feo gusto en la boca con esa parte matemática que nos explicaste y nunca llegué a entender, lo confieso. Cool ¿Eso es tan clave o solo es un detalle menor?

Au

Aurora Humarán Wrote:
¿Carecer de hemisferio izquierdo es una desventaja? Big Grin


¿El hemisferio izquierdo es el occidental o el oriental? ¿Visto desde qué lado? Big Grin

Quote:
Me gustaría traducir películas, pero me quedó el feo gusto en la boca con esa parte matemática que nos explicaste y nunca llegué a entender, lo confieso. Cool ¿Eso es tan clave o solo es un detalle menor?


Güeno, aclaremos a los enedeteros que eso de "nos explicaste" es porque hace un par de años (¿menos, más?) fuiste alumna mía en un curso que di (o sea, que doy) precisamente sobre estas cuestiones.

La "parte matemática" de la que habla Au es la marcación técnica que se hace en guiones y listas de diálogos de películas. Indica el tiempo que va a durar el texto en pantalla. Uno puede no prestarle atención y traducir como si no importara, pero, como le decía ayer a Yaotl, si el traductor pone 10 palabras y el subtítulo sólo permanece en pantalla 2 segundos, el espectador va a alcanzar a leer las 5 o 6 primeras y nada más, y eso es peor que recortar texto, porque, si pasa varias veces, el espectador se desconcentra de la peli y se concentra en la lectura.

Así que sí, Au, eso es tan clave. No es un detalle menor. Pero no es difícil aprender a trabajar con esa restricción. Es sólo cuestión de práctica, y ni siquiera de mucha.

M.

Miguel Wald Wrote:
Así que sí, Au, eso es tan clave. No es un detalle menor. Pero no es difícil aprender a trabajar con esa restricción. Es sólo cuestión de práctica, y ni siquiera de mucha.
M.


Ajá. Tal vez podría recursar esa parte del curso Cool a la que llamaré, de aquí en adelante, equis tal que equis (it does make sense, no?).

Otra pregunta (me parece que no te lo han preguntado todavía). ¿Qué material es necesario tener para subtitular hoy en día? Pienso en software, por ejemplo.

¿Nunca soñaste (locamente) en tener la posibilidad de incluir Notas al pie al final de la peli? ¿Te imaginás qué bueno estaría?

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
Otra pregunta (me parece que no te lo han preguntado todavía). ¿Qué material es necesario tener para subtitular hoy en día? Pienso en software, por ejemplo.


Sí, alguien me lo preguntó antes (creo que Alicia). En realidad, para traducción de cine, como le decía, no hace falta nada más que una compu y programas que te permitan leer .doc y .pdf, porque en esos formatos suelen venir las listas de diálogos. No hace falta nada más, porque los subtítulos no se incluyen electrónicamente en las copias, sino que se filman. Distinto es el caso de la tradux para TV o video, ya que en esos casos los subtítulos sí se meten electrónicamente y, por eso, se usa software especial. Por lo que sé, las propias agencias que contratan a los traductores les dan esos programas, aunque he oído también que a veces pretenden cobrarlos. Es decir, te contratan para traducir... ¡pero antes te cobran! De todos modos, de eso no sé mucho, porque no suelo trabajar para TV (aunque hace unos años traduje unos cuantos capítulos de "Friends").

Quote:
¿Nunca soñaste (locamente) en tener la posibilidad de incluir Notas al pie al final de la peli? ¿Te imaginás qué bueno estaría?


Si lo pensás, los subtítulos son notas al pie de una peli. En todo caso, se podría entregar a los espectadores, junto con el programa de mano (¡qué antigüedad!), un librito con las notas del traductor. Big Grin

M.

Fernando Wrote:
tutoriales para aprender.


mmm, qué palabrita más chuli, tutoriales... es el lenguaje de los avanzados? los retrógrados no clicamos ahí para accesar a la información...


Wink

Patricia 06 Wrote:
De hecho, cada vez que traduzco algo y debo agregar irremediablamente una nota al pie, me siento algo, pues....bueno....que no pude encontrar una mejor solución a las cosas...Sad


Es cierto, a veces pasa eso, pero también es cierto que a veces no hay una mejor solución. Los idiomas son diferentes y tienen posibilidades expresivas diferentes, y a veces no hay manera de encontrar la forma exacta de hacer lo mismo que en el otro idioma... porque no existe. Y en ese caso las notas al pie son un maravilloso recurso que está a nuestro alcance, del que podemos disponer y que los lectores ya conocen y aceptan. Son útiles.

Quote:
Fui a un curso que diste este año en Córdoba


El curso que organizaron las chicas de Traducit. Fue un montón de gente. Las chicas se daban por satisfechas si tenían veinte asistentes, y al final hubo... ¿cuántos? ¿Gustó el curso? No, mejor no me contestes, a ver si todavía me decís que fue una porquería y justo quedo mal en la semana en que soy invitado de honor. Big Grin
Fotos pa curiosos, aquí: http://www.traducit.com.ar/FotosCapacitacion.asp .

Quote:
hasta recibí un gracioso mail de tu supuesto doble Xosé.....


No es mi doble. Es mi sucursal en Madrid (en realidad, el fue el primero en decir que yo era su sucursal en Buenos Aires, pero ahora ya la cosa es de ida y vuelta, porque acá no hay casa matriz en común). Big Grin

Quote:
pero supongamos que uno quisiera empezar a practicar, como amateur, en su casa, en las horas libres, para ir ejercitando la práctica de la traducción audiovisual....¿Conocés algunos softwares que puedas recomendar y que sean de acceso libre? o en su defecto....¿como puede uno empezar a practicar?


No conozco los programas que se usan. Sé que en Trag se suele hablar de ellos, pero, como yo no los uso, no presto atención. De todos modos, los programas siempre son lo menos importante, porque uno los aprende a usar cuando los necesita y listo. Lo importante en la traducción es la práctica de lo otro, esa parte matemática que le preocupa a Au pero que es clave, porque, como decía, es lo que se relaciona con el tiempo de lectura y va a permitir al espectador leer todo el subtítulo. Para practicar eso tenés que conseguir guiones con spotting list y pietaje (o con time code).

M.

Fernando Wrote:
Respecto a traducir en "papel" (docs, html, pdfs) a pesar de los avances, creo que tiene más que ver con intereses de los grupos implicados en el proceso, pues se perderían un par de estaciones y sus correspondientes puestos de trabajo, y el desinterés de los traductores ya afianzados en aprender nuevas rutinas de trabajo. Algo así como ocurrió (y sigue ocurriendo) con Trados y demás CATs hace unos años.
Por supuesto, que esta es mi impresión así desde fura, así que le doy la vuelta a la tortilla y transformo mi "enunciado" en pregunta. Miguel, no crees que traducir en "papel" (docs, html, pdfs) a pesar de los avances, creo que tiene más que ver con intereses de los grupos implicados en el proceso pues se perderían un par de estaciones y sus correspondites puestos de trabajo, y el desinterés de los traductores ya afianzados en aprender nuevas rutinas de trabajo. Algo así como ocurrió (y sigue ocurriendo) con Trados y demás CATs hace unos años?


Hacés bien en preguntarlo en vez de afirmarlo, porque, efectivamente, no tiene que ver con cuestiones técnicas de ese tipo. Bueno, hay casos en los que sí y casos en los que no. Quiero decir, hay dos tipos de técnicas de laboratorio, en cine, para la creación de subtítulos: una es la del subtitulado químico, pero esa no la conozco bien porque por estos pagos los laboratorios no la usan; otra, la que se usa acá y en muchos otros lados, es la de la creación de un negativo de película, so to speak, en el que se filman los subtítulos, e'cir, una cámara de cine filma cada subtítulo, que tanto puede estar impreso en un papel como, si querés, en la pantalla de una compu, pero pa eso no se necesitan programas de nada. ¿S'entiende maomeno?

De tos mos, los avances de la computación nos han ayudado mucho. Antes yo escribía los textos en mi Olivetti Studio 44 (todavía la tengo), los mandaba a la imprenta (quedaba en el barrio de Flores, cerca de Gaona y Boyacá, pa los que conocen esta city), los imprimían, yo iba a revisarlos y recién después los llevaban al laboratorio y los filmaban. Hoy yo los escribo y los mando por correo electrónico al laboratorio, y de ahí van derecho a las máquinas y se filman con la cámara frente a un monitor en el que se ve mi tradux. O sea, que tengo que revisar el triple, porque antes, al pasar por la imprenta, había una instancia más de control; ahora, si de esta cocina sale mal cocinado, el plato quedará mal servido. Sad

M.

Fernando Wrote:
Uy! es verdad! la palabra tutorial no está en el DRAE, ni tampoco en el PONS, 24 millones de aciertos erróneos n el Google! Record!
"busqué "tutoriales" que no existe en inglés ;-)
.... la palabra record está?


Excelente ejemplo de un neologismo absolutamente innecesario, pero muy difundido y totalmente claro para los hispanohablantes. Es un calco, sí, pero ¿plantea algún inconveniente? Yo no veo ninguno.

Ah, y récord está, sí, pero con tilde. Si no, nadie sabría cómo pronunciarla.Cool

M.

Fernando Wrote:
Podrías contarnos, así en plan lista y a grosso modo, los pasos que lleva una película desde que termina la grabación hsta que llega a los cines?


Una vez filmada una peli, los productores la estrenan donde la estrenan y, en los demás "mercados", la venden. No van a todos esos mercados, sino que se juntan con los distribuidores de todo el mundo interesados en festivales y en un par de "mercados de cine" (como el American Film Market de Los Ángeles o el Mifed de Milán, que se hacen todos los años). Allí negocian y, si llegan a un acuerdo, envían los negativos (en realidad, los internegativos, pero pa nosotros, acá, eso es lo de menos) y las listas de diálogos al distribuidor que compró los derechos. El distribuidor se encarga de la traducción y la creación de copias subtituladas en el idioma de su país y luego envía de vuelta el negativo al productor (o a donde este le indique). Luego los distribuidores deciden cuándo estrenarán. A veces, aunque el traductor haya tenido muy poco tiempo para la tradux (porque el negativo iba a estar en el país pocos días), la peli tarda mucho en estrenarse, porque el distribuidor considera que no le conviene hacerlo en ese momento o porque no hay buenas salas disponibles.
Explicao así, grosso modo, ¿s'entiende?

Quote:
Es una transcripción obligatoria?, si yes, dónde se hace, y para qué sirve una transcripción? etc.


No sé a qué "transcripción" te estás refiriendo. ¿M'esplicás?

Quote:
Hoy en día se graba directamente en digital, no? Si yes, pa qué hay que meter textos en las pelis en vinilo? No sería más rentable, mejor (mayor control) traducir y pasar a vinilo las pelis ya listas desde digital?


En principio, las pelis no se graban: se filman. Se hacen tomas y compaginaciones en digital, sí, pero sólo como borrador, como paso previo a la filmación y la compaginación "reales", que se siguen haciendo en celuloide. Cuando hablás de "vinilo", ¿te referís al celuloide?


Quote:
Y si alguien debe meter ese texto en vinilo, por qué no el traductor?
A eso me refiero sobre las "instituciones" afincadas entre el clap final del director de la película y la proyección en los cines, cuando, tal vez, no sé, se podría hacer un archivo multilingüe in situ y en cada país aplicar su idioma.


Tampoco entiendo esta parte. Parece que hoy me levanté algo lento. Sad

M.

Pages: 1 2
Reference URL's