Podrías contarnos, así en plan lista y a grosso modo, los pasos que lleva una película desde que termina la grabación hsta que llega a los cines?
Una vez filmada una peli, los productores la estrenan donde la estrenan y, en los demás "mercados", la venden. No van a todos esos mercados, sino que se juntan con los distribuidores de todo el mundo interesados en festivales y en un par de "mercados de cine" (como el American Film Market de Los Ángeles o el Mifed de Milán, que se hacen todos los años). Allí negocian y, si llegan a un acuerdo, envían los negativos (en realidad, los internegativos, pero pa nosotros, acá, eso es lo de menos) y las listas de diálogos al distribuidor que compró los derechos. El distribuidor se encarga de la traducción y la creación de copias subtituladas en el idioma de su país y luego envía de vuelta el negativo al productor (o a donde este le indique). Luego los distribuidores deciden cuándo estrenarán. A veces, aunque el traductor haya tenido muy poco tiempo para la tradux (porque el negativo iba a estar en el país pocos días), la peli tarda mucho en estrenarse, porque el distribuidor considera que no le conviene hacerlo en ese momento o porque no hay buenas salas disponibles.
Explicao así, grosso modo, ¿s'entiende?
Es una transcripción obligatoria?, si yes, dónde se hace, y para qué sirve una transcripción? etc.
No sé a qué "transcripción" te estás refiriendo. ¿M'esplicás?
Hoy en día se graba directamente en digital, no? Si yes, pa qué hay que meter textos en las pelis en vinilo? No sería más rentable, mejor (mayor control) traducir y pasar a vinilo las pelis ya listas desde digital?
En principio, las pelis no se graban: se filman. Se hacen tomas y compaginaciones en digital, sí, pero sólo como borrador, como paso previo a la filmación y la compaginación "reales", que se siguen haciendo en celuloide. Cuando hablás de "vinilo", ¿te referís al celuloide?
Y si alguien debe meter ese texto en vinilo, por qué no el traductor?
A eso me refiero sobre las "instituciones" afincadas entre el clap final del director de la película y la proyección en los cines, cuando, tal vez, no sé, se podría hacer un archivo multilingüe in situ y en cada país aplicar su idioma.
Tampoco entiendo esta parte. Parece que hoy me levanté algo lento. 
M.