Forums

Full Version: Desde dónde se subtitula
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola Miguel,
en algún lado leí que recibes documentos en distintos formatos para efectuar la traducción (pdf, según recuerdo). Sin embargo, supongo que será normal que te lleguen películas (en formato CD-rom, DVD, no sé qué más) para que elabores tú el documento con los subtítulos.

Pregunta:

Cómo es el formato más usual para entregar dicha traducción... ¿haces una tabla con líneas de diálogos y silencios por fotograma?

Nada, estoy elucubrando. Como ya he dicho, mi experiencia de 2 pelis fue para un festival de cine y se entregó un PowerPoint con fondo negro para superponerlo a la filmación. Con slides en blanco (más bien en negro) indicábamos los silencios. Alguien, durante la filmación iba pasando la presentación. Y fue todo. (el trabajo que recuerdo con más cariño, BTW).

La otra duda tiene que ver con el grado de complicación de subtitular una película:
Qué diferencia ves tú en subtitular una hablada en, digamos, iraní subtitulada al inglés (o a algún idioma que uno maneje en traducción)
y otra hablada en inglés pero con un acento muy peculiar (por ejemplo, a una de mis colegas para ese mismo festival le tocó una sudafricana que, por cierto, dice que estuvo excelente).

En lo personal, mi gran limitante es que no tengo tan buen oído como vista, so...me costaría mucho más tiempo y esfuerzo hacer esta última.

Me gustaría saber tu opinión sobre la base de tus propias habilidades y experiencia.

Gracias de nuevo por tu tiempo,
Alicia

Alicia I. Palmero Wrote:
Cómo es el formato más usual para entregar dicha traducción... ¿haces una tabla con líneas de diálogos y silencios por fotograma?


Ah, no, pa eso ya tenés que hacer un curso conmigo. ¿Cuándo me invitan a Venezuela? Sé q

Nada, estoy elucubrando. Como ya he dicho, mi experiencia de 2 pelis fue para un festival de cine y se entregó un PowerPoint con fondo negro para superponerlo a la filmación. Con slides en blanco (más bien en negro) indicábamos los silencios. Alguien, durante la filmación iba pasando la presentación. Y fue todo. (el trabajo que recuerdo con más cariño, BTW).

La otra duda tiene que ver con el grado de complicación de subtitular una película:
Qué diferencia ves tú en subtitular una hablada en, digamos, iraní subtitulada al inglés (o a algún idioma que uno maneje en traducción)
y otra hablada en inglés pero con un acento muy peculiar (por ejemplo, a una de mis colegas para ese mismo festival le tocó una sudafricana que, por cierto, dice que estuvo excelente).

En lo personal, mi gran limitante es que no tengo tan buen oído como vista, so...me costaría mucho más tiempo y esfuerzo hacer esta última.

Me gustaría saber tu opinión sobre la base de tus propias habilidades y experiencia.

Gracias de nuevo por tu tiempo,
Alicia[/color]
[/quote]

Me s'escapó l'anterior. Va de nuevo.

Alicia I. Palmero Wrote:
Cómo es el formato más usual para entregar dicha traducción... ¿haces una tabla con líneas de diálogos y silencios por fotograma?


Ah, no, pa eso ya tenés que hacer un curso conmigo. ¿Cuándo me invitan a Venezuela? Sé que mi primo Xosé anda por ahí, por el norte del sur. Uds. inviten y yo voy y explico.
Mientras tanto, te voy contando que es en Word, nomás. En el laboratorio de cine no necesitan mucho más. Número de subtítulo y el texto de la tradux.


Quote:

Qué diferencia ves tú en subtitular una hablada en, digamos, iraní subtitulada al inglés (o a algún idioma que uno maneje en traducción)
y otra hablada en inglés pero con un acento muy peculiar (por ejemplo, a una de mis colegas para ese mismo festival le tocó una sudafricana que, por cierto, dice que estuvo excelente).


Pos acabo de traducir una de una directora iraní (la de "La manzana"), pero que transcurre en Afganistán. Se llama "A las 5 en punto de la tarde". ¿Te suena el nombre de algún lado? Pues sí, exacto, te suena bien. Es del tal García Lorca, y en la peli el puema se dice en iraní, y yo lo vi en el subtitulado en inglés y a partir de él lo traduje al castellano. Si yo no hubiera conocido el texto de don Fede, ¿qué habría puesto? Vayaunoasaber, ¿no? O sea, a esta altura, creo que hace falta un montonazo (o, dicho en español, un mogollón) de eso que llaman cultura general pa poder traducir cualquier cosa, y de todos modos no alcanza. Pero que lo intentamos, lo intentamos.
De los sudafricanos no me hables, que nos dejaron afuera del mundial de rugby. Cool

M.

Reference URL's