16-10-2007, 07:27 PM
Hola Miguel,
en algún lado leí que recibes documentos en distintos formatos para efectuar la traducción (pdf, según recuerdo). Sin embargo, supongo que será normal que te lleguen películas (en formato CD-rom, DVD, no sé qué más) para que elabores tú el documento con los subtítulos.
Pregunta:
Cómo es el formato más usual para entregar dicha traducción... ¿haces una tabla con líneas de diálogos y silencios por fotograma?
Nada, estoy elucubrando. Como ya he dicho, mi experiencia de 2 pelis fue para un festival de cine y se entregó un PowerPoint con fondo negro para superponerlo a la filmación. Con slides en blanco (más bien en negro) indicábamos los silencios. Alguien, durante la filmación iba pasando la presentación. Y fue todo. (el trabajo que recuerdo con más cariño, BTW).
La otra duda tiene que ver con el grado de complicación de subtitular una película:
Qué diferencia ves tú en subtitular una hablada en, digamos, iraní subtitulada al inglés (o a algún idioma que uno maneje en traducción)
y otra hablada en inglés pero con un acento muy peculiar (por ejemplo, a una de mis colegas para ese mismo festival le tocó una sudafricana que, por cierto, dice que estuvo excelente).
En lo personal, mi gran limitante es que no tengo tan buen oído como vista, so...me costaría mucho más tiempo y esfuerzo hacer esta última.
Me gustaría saber tu opinión sobre la base de tus propias habilidades y experiencia.
Gracias de nuevo por tu tiempo,
Alicia
en algún lado leí que recibes documentos en distintos formatos para efectuar la traducción (pdf, según recuerdo). Sin embargo, supongo que será normal que te lleguen películas (en formato CD-rom, DVD, no sé qué más) para que elabores tú el documento con los subtítulos.
Pregunta:
Cómo es el formato más usual para entregar dicha traducción... ¿haces una tabla con líneas de diálogos y silencios por fotograma?
Nada, estoy elucubrando. Como ya he dicho, mi experiencia de 2 pelis fue para un festival de cine y se entregó un PowerPoint con fondo negro para superponerlo a la filmación. Con slides en blanco (más bien en negro) indicábamos los silencios. Alguien, durante la filmación iba pasando la presentación. Y fue todo. (el trabajo que recuerdo con más cariño, BTW).
La otra duda tiene que ver con el grado de complicación de subtitular una película:
Qué diferencia ves tú en subtitular una hablada en, digamos, iraní subtitulada al inglés (o a algún idioma que uno maneje en traducción)
y otra hablada en inglés pero con un acento muy peculiar (por ejemplo, a una de mis colegas para ese mismo festival le tocó una sudafricana que, por cierto, dice que estuvo excelente).
En lo personal, mi gran limitante es que no tengo tan buen oído como vista, so...me costaría mucho más tiempo y esfuerzo hacer esta última.
Me gustaría saber tu opinión sobre la base de tus propias habilidades y experiencia.
Gracias de nuevo por tu tiempo,
Alicia
