Pues a la traducción llegué de casualidad, hace ya más de un cuarto de siglo. Había regresado de Europa y un amigo que estaba por hacer el camino inverso (es decir, se iba para las Uropas) me contó que dejaba su lugar como traductor para un grupo editorial español que por entonces traducía en la Argentina (Gedisa/Celtia) y le habían pedido que recomendara a alguien para una prueba. El muy animal me recomendó a mí, me probaron y, no sé por qué, les gusté. Lo de "no sé por qué" no es falsa modestia, porque aun hoy veo los libros que traduje por entonces (se siguen vendiendo) y me da vergüenza ver los mamarrachos que hacía. Pero a la editorial le parecía más que suficiente, parece. Esto fue allá por 1983 o 1984. Por entonces también daba clases de conversación en inglés para adultos, y un alumno que iba a poner una distribuidora me preguntó si me interesaría traducir películas. Mi respuesta fue: "Si se paga bien, no me roba demasiado tiempo y no me cuesta demasiado trabajo, me interesa". Eso fue en 1985. Aquel alumno lleva más de 25 años como amigo mío, y yo, aquí estoy, todavía traduciendo cine. Y otras boludeces. 
M.
Pos la verdá que no recuerdo haber tomado cursos de traducción. El tipo al que reconozco como Mi Maestro, aquel de quien aprendí de verdad lo que significan la palabra y el idioma (o lo que yo creo al respecto), es Nicolás Bratosevich, de quien fui alumno (como integrante de sus talleres literarios) durante unos doce años. Este año, después de muchos años de no hacer nada con él, estoy en un taller de lectura de Borges (la Au se lo perdió). A sus más de 80 años, Brato me sigue iluminando caminos.
Supongo que todo lo que leí sobre el tema influyó en mi formación. No se me ocurre qué recomendar, porque te podría mencionar desde Vladimir Propp hasta Julia Kristeva, pero también Todorov, o Chomsky, o Sapir y Whorf, o Grice, o por supuesto tipos como Coserius, o... todos, y cualquiera. Me parece que la clave está en la forma de leerlos, en la forma de ver y entender la construcción de mundo que cada uno de ellos hace para poder hacer la propia. O sea, creo que hay que absorber como esponja, pero no leer como esponja, sino con una posición, una mirada, y estar dispuesto a ir cambiándola y ajustándola permanentemente.
M.
Pues creo que sí, que hay mucho más, pero no sé bien en dónde. En "Apuntes" de la división español de la ATA hay algo, quizá puedas encontrar también una REDvista que yo hacía en http://www.picodeoro.com... y vayaunoasaber qué más.
M.
Pa quien le interese, los artículos de El Trujamán a los que se refiere Mariano están aquí: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...riores.htm . Soy, previsiblemente, el último de la lista de colaboradores. Allí no sólo escribí sobre traducción de cine, sino también sobre otros temas de traducción; por ejemplo, una vieja pasión que yo tengo: James Joyce. Hace años que tengo ganas de dar un cursito de introducción a la traducción de Joyce, pero nunca encuentro suficientes interesados. 
Y el artículo de Apuntes del que hablaba está acá: http://www.apuntesonline.org/v14n1.pdf .
M.

M.
Miguel:
A mí me interesaría tomar ese curso. Además conozco a una profe de la facultad que es gran fanática de Joyce. Seguro también le interesará. Digo... para que lo tengas en cuenta.
Tal vez otros enedetícolas se prendan, también.
Au

M.
Miguel:
A mí me interesaría tomar ese curso. Además conozco a una profe de la facultad que es gran fanática de Joyce. Seguro también le interesará. Digo... para que lo tengas en cuenta.
Tal vez otros enedetícolas se prendan, también.
Au
¿Y un grupo de estudio virtual? ¡Me encantaría!

Sobre todo, si sabe más que yo. Es la situación ideal: yo cobro... y aprendo. Aunque, a decir verdad, es lo que pasa siempre cuando uno enseña: aprende de los alumnos precisamente sobre el tema que les está enseñando, porque siempre hay algún aporte, algún comentario brillante o revelador y... bueno, pero ya me estoy yendo del tema.
Ya vi que Mariano también se enganchó, pero me da miedo que la difusora del curso seas vos, porque, en vista de tu poder de convocatoria, corremos el riesgo de que no alcance la cancha de River para la cantidad de inscriptos. 
M
Pos eso, hoy por hoy (o sea, hoy al cuadrado), me da un poco de pereza (o, como dicen hoy los adolescentes porteños, "paja", resemantizando por completo esa voz lunfa), pero dame un poco'e tiempo pa ver si cómo y si sí, y charlamos. Por Internet o en vivo y en directo. 
M.

Es el enlace que puse del artículo que reprodujeron en Apuntes: http://www.apuntesonline.org/v14n1.pdf .
En realidad, se trata de una ponencia que yo presenté en un congreso en Córdoba, Argentina, hace un par de años. Me la pidieron para publicarla ahí, le pregunté a la gente del congreso si no le molestaba, me dijeron que estaba ok y allí fue. Lo que no me esperaba era que después Jack Segura escribiera ese comentario que escribió. No me dijeron que lo publicarían y me molestó bastante. Pedí derecho a réplica (básicamente porque la respuesta del tipo tiene errores, datos falsos y demás yerbas) y me lo concedieron de inmediato, pero después no tuve ganas de meterme en la polémica. No valía la pena. Así que ahí quedó. Sigo pensando básicamente lo mismo.
M.
De contenido, y desde el principio.
No lo recuerdo bien (por suerte). Lo que sí recuerdo es que el tipo no hacía un planteo general, conceptual, respecto de mi ponencia, sino que se detenía en cuestiones de detalle. Y a mí me parece bien que se comenten detalles, pero también me parece necesario establecer el marco conceptual desde el cual se hace una crítica. Si no, es como decir que un edificio está mal construido porque tiene una puerta a la que se le saltó barniz.
M.