¿Qué sucede con el título de una película? ¿Se debe dejar para el final? ¿Quién lo elige, vos o el cliente?
El cliente, siempre. Y lo hace desde una perspectiva comercial, de garketing, como le gusta decir a la Au.
Las películas que subtitulás, ¿dónde se muestran? ¿a qué país se destinan?
El "territorio de distribución" abarca, según creo, la Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay y Bolivia, pero los distribuidores suelen hacer convenios con otros distribuidores para ahorrar costos, y a veces mis traducciones llegan a toda América Latina.
M.
Recuerdo que un día comentaste que habías traducido "Road to Guantánamo". La película y la traducción son muy buenas. Visto que el tema está enfocado en Afganistán, hacen uso constantemente de palabras árabes.
1) ¿Haces alguna lectura sobre estas culturas o situaciones?
2) ¿Traduces en "vos" o en "tú"? La película mencionada estaba en tú, por lo que....
3) ¿Hay alguien que la pule en México para el mercado mexicano?
Salu2
Recuerdo que un día comentaste que habías traducido "Road to Guantánamo". La película y la traducción son muy buenas.
Ah, entonces seguramente la traducción que viste no era la mía. 
Visto que el tema está enfocado en Afganistán, hacen uso constantemente de palabras árabes.
1) ¿Haces alguna lectura sobre estas culturas o situaciones?
No entiendo tu pregunta. ¿Me la aclarás? 
2) ¿Traduces en "vos" o en "tú"? La película mencionada estaba en tú, por lo que....
Mis traducciones son siempre de "tú", porque, como decía por otro lado, el territorio incluye países como Bolivia, Chile y Paraguay, que no usan el "vos" (o lo usan de otro modo). O sea, escribo en "castellano neutro" (o internacional, como se lo llama ahora), y justamente por eso, con más de 20 años de experiencia, sé que eso no existe y que es sólo un intento comercial de algunos enemigos del idioma que se dicen sus defensores y propulsores.
3) ¿Hay alguien que la pule en México para el mercado mexicano?
A veces, un tal Juan Jacob. Que te cuente él la vez que me pidió permiso para usar una tradux mía como base para la suya... ¡y yo no recordaba haber traducido esa peli! 
M.
Visto que el tema está enfocado en Afganistán, hacen uso constantemente de palabras árabes.
1) ¿Haces alguna lectura sobre estas culturas o situaciones?
No entiendo tu pregunta. ¿Me la aclarás? 
Claro. Esta película trata de unos musulmanes ingleses que caputran en Afganistán y terminan en Guantánamo, Cuba. La película se desarrolla en torno a un ambiente musulmán. Recurren a varias palabras en árabe de usos y costumbres, comidas, nombres de alimentos, nombres de pueblos en Afganistán, etc. ¿Esto fue difícil para ti? ¿o simplemente venían en un texto a ti proporcionado?
Es que conozco a un traductor mexicano que traduce al español de España y dice que para "aclimatarse" se pone a leer diarios españoles, a ver la TVE y a escuchar la RTVE todo el día para asimilarse al español de España.
A veces, un tal Juan Jacob. Que te cuente él la vez que me pidió permiso para usar una tradux mía como base para la suya... ¡y yo no recordaba haber traducido esa peli!
M.
Debe estar comiendo chanchito en Morelia, capital del Estado Michoacán. Creo que andaba en el Festival de Cine de esa ciudad. A ver qué nos cuenta 'ora que vuelva. Juan debería ser otro invitado, también lleva años trabajando en el cine, como subtitulador, no como estrella porno, aclaro.
La película se desarrolla en torno a un ambiente musulmán. Recurren a varias palabras en árabe de usos y costumbres, comidas, nombres de alimentos, nombres de pueblos en Afganistán, etc. ¿Esto fue difícil para ti? ¿o simplemente venían en un texto a ti proporcionado?
Acabo de darle una mirada superficial a mi traducción de aquella peli. No hay tantas palabras, además de los nombres de los personajes (Shafiq Rasul, Asif Iqbal...), algún topónimo y los clásicos: Ben Laden (¿o Bin Laden?), talibanes (¿o talibán?), Al Qaeda...
Los textos vienen siempre en su transcripción inglesa, y yo lo que hago es googlear un poco (Internet es una verdadera maravilla para un traductor) y decidir. No siempre elijo las versiones castellanas "oficiales" porque yo quiero que la peli la entienda la gente que va al cine y no me interesa si de la Concha, Barcia o Luis Fernando Lara dicen que eso está mal: si creo que la gente está acostumbrada a ver la grafía anglo, esa es la que uso; si no, uso la que me parece más fácil e inmediata de decodificar (¿o descodificar?) para el espectador, o la que parece estar más difundida en castellano. Creo que ahí radica gran parte de la responsabilidad de un traductor: en las decisiones que toma, RAE o no RAE.
Es que conozco a un traductor mexicano que traduce al español de España y dice que para "aclimatarse" se pone a leer diarios españoles, a ver la TVE y a escuchar la RTVE todo el día para asimilarse al español de España.
Avisale que según los vendedores del español internacional no necesita hacerlo, porque el 90% o más es igual. Eso sí, cuando se lo digas, no te ofendas si te manda a... a... a la RAE. 
Juan debería ser otro invitado, también lleva años trabajando en el cine, como subtitulador, no como estrella porno, aclaro.
A mí me habría encantado ser estrella porno, pero siempre tuve miedo de que me aceptaran pero para hacer papeles femeninos.
M.
A mí me habría encantado ser estrella porno, pero siempre tuve miedo de que me aceptaran pero para hacer papeles femeninos.
M.
Por favor, para estas confesiones joya abran un tema aparte, a ver si entre tanta profesionalidá todavía se me escapa comentarlos (Au, andá anotando para la próxima vez que presentes a los invitados estresha)
jajajajajajajajajajajajaa como no te voy a querer, ché
Por favor, para estas confesiones joya abran un tema aparte, a ver si entre tanta profesionalidá todavía se me escapa comentarlos (Au, andá anotando para la próxima vez que presentes a los invitados estresha)
Pero mirá que me estabas cashadita, ¿eh? Pero claro, aparece un comentario así y ahístás, lista pa'l zarpazo. ¿No era que estabas embarazada vos, che? 
A propósito, no sé en Alemania, pero en l'Argentina tener un hijo después de los tacuaren se hace pesado, sobre todo pa la cintura del padre cuando el hijo va creciendo. Te lo digo por experiencia. Dolorosa experiencia.
M.
Miguel, ¿y por lo general el cliente (sea agencia, empresa especializada, el estudio cinematográfico, etc) te acepta ese criterio sin problemas, o hay un proceso de tira y afloja?
Aceptan lo que yo digo.
¿te has visto en la situación de tener que justificar alguna decisión que hayas tomado?
Que yo recuerde, jamás.
M.
¡Excelente, Miguel! Muy interesante todo lo que nos venís contando; eso sí, considero que el autor de la traducción, o sea, vos, también debería formar parte de la decisión del título. ¿O preferís que lo siga haciendo el cliente?
Pues no creo que importen mis preferencias: los distribuidores son comerciantes; su objetivo no es difundir arte, sino hacer negocios... y los comerciantes no suelen confiar en los traductores para establecer sus estrategias comerciales. Esto no quiere decir que yo esté de acuerdo con el criterio o con esas estrategias comerciales, pero eso es otro tema.
M.