Forums

Full Version: Cómo "entrarle" a una peli
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Sabemos que a la hora de "entrarle" a un texto por traducir, algunos traductores leen todo el documento primero y luego proceden a la traducción. Otros traducen en la medida en que van leyendo y le dan repasos posteriormente para asegurar un estilo y unos términos coherentes, y que suenen bien.
Otros, como yo, siguen una u otra estrategia dependiendo del tipo de texto, de si la terminología y tema tratado es familiar o no, del nivel del lenguaje, etc...incluso, dependiendo del estado de ánimo que se tenga durante la traducción.

Cuando hablamos de películas, ¿sucede lo mismo?
Con las dos películas (¡apenas! Sad ) que he subtitulado (traduje subtítulos del inglés al español), me sentí atraída desde el primer momento al proceso de traducción sin darle mayor importancia a cómo sería la trama, contexto histórico/geográfico y otros aspectos de la película.
Mi experiencia con apenas dos películas no me da, como es natural, para llegar a una conclusión. De allí, que llame al estrado al experto.

Gracias de antemano,
Alicia

Alicia I. Palmero Wrote:
Sabemos que a la hora de "entrarle" a un texto por traducir, algunos traductores leen todo el documento primero y luego proceden a la traducción. Otros traducen en la medida en que van leyendo y le dan repasos posteriormente para asegurar un estilo y unos términos coherentes, y que suenen bien.
Otros, como yo, siguen una u otra estrategia dependiendo del tipo de texto, de si la terminología y tema tratado es familiar o no, del nivel del lenguaje, etc...incluso, dependiendo del estado de ánimo que se tenga durante la traducción.

Cuando hablamos de películas, ¿sucede lo mismo?


Pos sí, sucede lo mismo. En lo personal, supongo que siempre lo ideal (o lo conveniente) es conocer primero el paquete entero para recién después empezar a trabajar en él, pero en el mundo real (bueno, el del cine no es real, sino de ficción, pero el trabajo del traductor es bien real) los que mandan son los plazos, y estos siempre son más cortos que los que requiere el mundo ideal. Por lo tanto, en el 99,9% de los casos empiezo a traducir sin saber siquiera si el protagonista es hombre o mujer (si se llama, por ejemplo, Sam Brown, como alguna vez me ha tocado), y después corrijo. O no, y sale con errores. Big Grin

M.

Reference URL's