16-10-2007, 01:06 PM
Sabemos que a la hora de "entrarle" a un texto por traducir, algunos traductores leen todo el documento primero y luego proceden a la traducción. Otros traducen en la medida en que van leyendo y le dan repasos posteriormente para asegurar un estilo y unos términos coherentes, y que suenen bien.
Otros, como yo, siguen una u otra estrategia dependiendo del tipo de texto, de si la terminología y tema tratado es familiar o no, del nivel del lenguaje, etc...incluso, dependiendo del estado de ánimo que se tenga durante la traducción.
Cuando hablamos de películas, ¿sucede lo mismo?
Con las dos películas (¡apenas!
) que he subtitulado (traduje subtítulos del inglés al español), me sentí atraída desde el primer momento al proceso de traducción sin darle mayor importancia a cómo sería la trama, contexto histórico/geográfico y otros aspectos de la película.
Mi experiencia con apenas dos películas no me da, como es natural, para llegar a una conclusión. De allí, que llame al estrado al experto.
Gracias de antemano,
Alicia
Otros, como yo, siguen una u otra estrategia dependiendo del tipo de texto, de si la terminología y tema tratado es familiar o no, del nivel del lenguaje, etc...incluso, dependiendo del estado de ánimo que se tenga durante la traducción.
Cuando hablamos de películas, ¿sucede lo mismo?
Con las dos películas (¡apenas!
) que he subtitulado (traduje subtítulos del inglés al español), me sentí atraída desde el primer momento al proceso de traducción sin darle mayor importancia a cómo sería la trama, contexto histórico/geográfico y otros aspectos de la película.Mi experiencia con apenas dos películas no me da, como es natural, para llegar a una conclusión. De allí, que llame al estrado al experto.
Gracias de antemano,
Alicia
