Forums

Full Version: ¿El traductor de películas es todavía más ausente?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Miguel.

Arranco con una consulta casi sindical. ¿Por qué es que no aparece el nombre de los traductores de las películas? Con todo lo que despotricamos por tantas cosas, no se ve jamás (no como cosa común, al menos) un libro que no indique el nombre del traductor. En arial 1,5, en el lugar más chiquito, en color gris, pero está. ¿Qué pasa con el que tiene a cargo la tarea de traducir una película?

No me queda claro si todas las películas que vemos en la Argentina son prueba de esta ausencia del traductor o solo algunas. ¿Qué pasa en otros países? En tu especialidad, ¿este tema preocupa/ocupa a tus pares?

¡Gracias!

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
Hola, Miguel.
Arranco con una consulta casi sindical. ¿Por qué es que no aparece el nombre de los traductores de las películas? Con todo lo que despotricamos por tantas cosas, no se ve jamás (no como cosa común, al menos) un libro que no indique el nombre del traductor. En arial 1,5, en el lugar más chiquito, en color gris, pero está. ¿Qué pasa con el que tiene a cargo la tarea de traducir una película?


Cuando leí esta primera pregunta pensé: Empezamos mal, porque la respuesta es que no lo sé. Pero después me di cuenta de que, en realidad, empezamos bien, porque esta pregunta me permite dar la respuesta más usual para mí: "No sé"... y después reflexionar y deducir a partir de la información de la que sí dispongo, que, en casi un cuarto de siglo de trabajar en esto, supongo que es bastante, así que: No sé, pero veamos... Smile

En la Argentina siempre ha sido así: el nombre del traductor no aparece en la película. Por un lado, es natural, porque el traductor no es parte de la creación de la película y no tendría sentido que su nombre apareciera (como si sí lo fuera), así como tampoco aparece el de los técnicos que en los laboratorios hacen las copias subtituladas. Pero, por el otro lado, el traductor sí es parte de la película que ven los espectadores de las copias subtituladas (o dobladas), así que lo lógico sería que sí apareciera. Supongo (sólo supongo) que en los comienzos se omitía el nombre para no "ensuciar" más la pantalla con cosas ajenas a la peli, y que la costumbre se extendió.
Por otra parte, en los viejos tiempos los traductores no teníamos la posibilidad de ver las películas que traducíamos (hoy también nos pasa, pero menos, y por otros motivos), así que nuestro trabajo era casi a ciegas, y, en esos casos, uno no quería quedar "pegado" a una traducción que no había podido hacer en condiciones ideales (en realidad, ni siquiera en condiciones aceptables), así que no creo que ningún traductor insistiera en imponer su nombre en la pantalla para dejar en evidencia que el mediocre había sido él. Wink


Quote:
No me queda claro si todas las películas que vemos en la Argentina son prueba de esta ausencia del traductor o solo algunas. ¿Qué pasa en otros países? En tu especialidad, ¿este tema preocupa/ocupa a tus pares?


En cine, el nombre del traductor no aparece. En VHS (o sea, en video/vídeo), aparecía. En DVD (o sea, dividí/devedé/deuvedé), vuelve a no aparecer, y los DVD son internacionales, así que, por lo visto, lo mismo pasa en otros países. En cuanto a si el tema preocupa, pues no lo sé. A mí, antes, y por lo que te decía, no me preocupaba (es más, prefería que no apareciera); hoy tampoco me preocupa, pero supongo que ya tiene que ver con otra cuestión: dadas las urgencias que SIEMPRE hay en este trabajo, lo que uno termina entregando es algo que considera un borrador, algo inconcluso, ¿y quién quiere firmar sus borradores?

¿M'ejpliqué bien... y suficientemente? Smile

M.

Alicia I. Palmero Wrote:
he estado pensando en el montón de preguntas que quiero hacerte y me había surgido una que, con tu comentario, me viene de perillas:
en USA y en muchos países, se realizan festivales donde son  premiadas, entre otras, películas extranjeras. Todos sabemos el prestigio y exposure que da obtener el Oscar en ese rubro, por ejemplo.
Entonces, está clarísimo (al menos, para mí, desde afuera) que el rol de traductor aquí es clave para que la película demuestre todo su potencial, dado que el guión (más bien, los diálogos) son críticos para la comprensión cabal de la película y la capacidad de enganchar a la audiencia. Por tanto, ¿no es el traductor parte (clave) de la creación?


Te contesto con un solo ejemplo, ya que muchas veces tengo que hacer esas traducciones inversas (y sólo las acepto porque un colega y amigo me las revisa y corrige): "El abrazo partido". Esa peli, que yo traduje al inglés, fue al festival de Berlín y lo ganó... con la que yo suponía mi traducción. Cuando su director, Daniel Burman, volvió, me contó lo que había pasado. Como suele suceder en los festivales, el subtitulado se inserta electrónicamente a último momento (no va en la copia, como en cine). Cuando los alemanes vieron mi traducción, dijeron que así no, que faltaban cosas, que había que incluirlas, que blablablá... y agregaron texto. ¿El resultado? Hubo quejas porque el texto era tan largo que, por momentos, no había tiempo para leerlo. ¿Vos te habrías hecho responsable de eso? Yo, en lo posible, no. Básicamente, porque no lo era. Smile

Quote:
Entiendo, por otra parte, que no haya afición por firmar borradores. Lo entiendo perfectamente. Pero en tu nivel, ¿los borradores tienen aún pinta de eso? Smile


No sé de qué tienen pinta, pero, para mí, cada vez más, son borradores. Lo percibo claramente cada vez que voy al cine a ver una peli subtitulada por mí: no puedo disfrutarla porque me la paso viendo la cantidad de cosas que podría haber expresado mejor, más claramente, más precisamente... y salgo del cine con un regusto amargo que pa qué te voy a contar. Big Grin

Quote:
Alicia (preparándose para el ataque de preguntas)


Gulp.

M.

Yaotl Àltan Wrote:
Alguna vez leí algo sobre ese debate, podar texto para que pueda ser leído o tratar de no podar para que salga todo.  Yo prefiero hasta 3 líneas de texto y que salga todo.  ¿Crees que el traductor de películas interviene aquí como una especie de instructor? Me refiero a que entre más podamos, hacemos más flojo al público y al rato solo querrán leer una línea.


En realidad no es un tema de debate, sino una cuestión "técnica", so to speak. Si en una película hay un plano que dura, por ejemplo, 3 segundos, se supone que esos 3 segundos son para ver la imagen, no para estar leyendo mientras la imagen queda como fondo del texto. Si el espectador debe pasarse esos 3 segundos leyendo lo que dice un actor que quizá ni siquiera está en el plano, no tiene tiempo de ver la película. Si queremos que el espectador sepa de qué se trata lo que dicen, no queda más remedio que podar, aunque sea un poco.

Quote:
Una vez que has traducido la película, ¿cuántas veces la vuelves a ver para analizar si está bien, le sobra o le falta algo?


Dos, a veces tres. Y si la peli me gusta muchomuchomucho, o sea, si me parece que es una obra de arte de esas que pocas veces, la veo a la noche para disfrutarla, tratando de no pensar en mi trabajo.

M.

Miguel:

No soy lectora de críticas de películas en diarios ni revistas por lo que no tengo idea de si esto que te voy a preguntar ocurre. La pregunta: ¿se suele leer menciones a la traducción de las películas?

Au

Aurora Humarán Wrote:
No soy lectora de críticas de películas en diarios ni revistas por lo que no tengo idea de si esto que te voy a preguntar ocurre. La pregunta: ¿se suele leer menciones a la traducción de las películas?


Nops, pero, si te fijás, vas a ver que por lo general tampoco se habla del traductor en las críticas literarias, y en ese caso es mucho más importante que en el del cine, porque, después de todo, el subtitulado es sólo una parte de una peli, en tanto que en una novela lo único que el lector ve es la obra del traductor.

M.

Yaotl Àltan Wrote:
Miguel, ¿crees conveniente o no la creación de una carrera enfocada la traducción de películas?. Puede ser una pregunta pendeja, pues quizá ya existe la carrera Tongue o la especialización. No sé.  


Existen asignaturas y posgrados en diversas universidades del mundo. No sé si son buenas o no, pero que existen, existen. Y sí, siempre creo conveniente tener una formación sistemática, aunque sólo garantice mínimos. Quiero decir, creo que es bueno que un cantante estudie desde chico para educar su voz, etc., pero el hecho de que se gradúe con honores no lo convertirá en un Alfredo Krauss. Lo que se puede enseñar son técnicas, puntos de partida, pero la traducción, como la música, siempre tiene mucho de arte, y eso sí que no se enseña en ningún lado.

Pero no me hagas mucho caso, que seguramente yo lo digo porque no tengo esa formación académica. Big Grin

M.

Sergio Viaggio Wrote:
Yo, en cambio, sí creo que el traductor (como las voces de los actores que hacen el dobaldo) son parte de la peli... que ven los nuevos espectadores. Se nota, sobre todo, cuando la traducción (trátese de subtítulos, off o doblaje) es mala: chistes que no hacen gracia, errores evidentes (o, peor, no!).


El hecho de que una persona necesite un bastón para caminar no convierte al bastón en parte del cuerpo. Y la traducción es un bastón para que el espectador que no conoce el idioma original pueda transitar por la película. Si no, también sería parte de la peli que pusieras una pantalla negra entre la proyección y el espectador. No, Sergio, por más que nos hiera en lo más profundo de nuestro orgullo traductoril, la película existe SIN la traducción.

Quote:
Por ejemplo, no se imaginan lo que daría yo por saber quiénes son (porque debe de ser una caterva numerosa) los que pregeñan las traducciones del Discóberi o del de Jístori channels.


Efectivamente, los bastones malos no sirven, pero eso no significa que los buenos sean parte del cuerpo.

M.

Julio Arturo Torres Jaubert Wrote:
Con un poco de paciencia se pueden ver en los créditos hasta el muchacho que cargó las maletas de los extras y tampoco hay muchas personas a las que les importe.  


Bueno, seguro importará a la abuela del muchacho, por un lado, y al gremio de los actores (con su subgremio de 'extras' de cine Big Grin ). Si no aparece su reconocimiento, será cuestión de ese gremio.

A mí no me conforma lo de la falta de tiempo. Los que traducen libros también tienen plazos de locos la mayoría de las veces, pero sin embargo sus nombres tienen el crédito que se merecen. También sufren ajustes en sus trabajos y el producto final muchas veces no es el suyo. Si algún día tengo la suerte de traducir literatura, me gustaría que mi nombre apareciera mencionado. Si algún día tradujera una peli, creo que merecería el mismo crédito. Por lo de la exposición a críticas, dada la presión del tiempo, tal vez un libro está más expuesto porque la traducción queda ahí, estampada en la cosa libro que anda circulando por la vida y es de fácil acceso. Para analizar la traducción de la peli hace falta, por lo menos, un par de elementos más: video, tele, etc.

Miguel: ¿existen foros en los que los subtituleitors intercambian charlas/pataleos, etc.? Me extraña que no sea este un tema que les moleste. En tu caso, por ejemplo, siempre te noté muy orgulloso de tus pelis (pongo las manos en el fuego que con todo derecho), tendés a contar que tal traducción es tuya o la otra bla bla bla. ¿En serio no te gustaría ver Miguel Wald en los créditos?

Au, sindicalista de la primera hora.

Alicia I. Palmero Wrote:
Cuando hablo de exposición no hablo del trabajo propio sino del riesgo de que alguien más meta la mano en lo que uno entrega y, finalmente, el crédito -o débito, más bien- se lo den a uno, con el consiguiente deterioro del prestigio que se haya ganado.

Por supuesto que siempre se expone uno cuando entrega un trabajo. Y ésa es la idea, ¿no? de ahí es que uno se va creando la reputación.
Saludos,
Alicia


Ojo que yo le hablaba a Miguel, ¿eh? Lo que pasa es que tardé en reaccionar. Big Grin

Au

Pages: 1 2 3
Reference URL's