Hola, Miguel.
Arranco con una consulta casi sindical. ¿Por qué es que no aparece el nombre de los traductores de las películas? Con todo lo que despotricamos por tantas cosas, no se ve jamás (no como cosa común, al menos) un libro que no indique el nombre del traductor. En arial 1,5, en el lugar más chiquito, en color gris, pero está. ¿Qué pasa con el que tiene a cargo la tarea de traducir una película?
Cuando leí esta primera pregunta pensé: Empezamos mal, porque la respuesta es que no lo sé. Pero después me di cuenta de que, en realidad, empezamos bien, porque esta pregunta me permite dar la respuesta más usual para mí: "No sé"... y después reflexionar y deducir a partir de la información de la que sí dispongo, que, en casi un cuarto de siglo de trabajar en esto, supongo que es bastante, así que: No sé, pero veamos... 
En la Argentina siempre ha sido así: el nombre del traductor no aparece en la película. Por un lado, es natural, porque el traductor no es parte de la creación de la película y no tendría sentido que su nombre apareciera (como si sí lo fuera), así como tampoco aparece el de los técnicos que en los laboratorios hacen las copias subtituladas. Pero, por el otro lado, el traductor sí es parte de la película que ven los espectadores de las copias subtituladas (o dobladas), así que lo lógico sería que sí apareciera. Supongo (sólo supongo) que en los comienzos se omitía el nombre para no "ensuciar" más la pantalla con cosas ajenas a la peli, y que la costumbre se extendió.
Por otra parte, en los viejos tiempos los traductores no teníamos la posibilidad de ver las películas que traducíamos (hoy también nos pasa, pero menos, y por otros motivos), así que nuestro trabajo era casi a ciegas, y, en esos casos, uno no quería quedar "pegado" a una traducción que no había podido hacer en condiciones ideales (en realidad, ni siquiera en condiciones aceptables), así que no creo que ningún traductor insistiera en imponer su nombre en la pantalla para dejar en evidencia que el mediocre había sido él. 
No me queda claro si todas las películas que vemos en la Argentina son prueba de esta ausencia del traductor o solo algunas. ¿Qué pasa en otros países? En tu especialidad, ¿este tema preocupa/ocupa a tus pares?
En cine, el nombre del traductor no aparece. En VHS (o sea, en video/vídeo), aparecía. En DVD (o sea, dividí/devedé/deuvedé), vuelve a no aparecer, y los DVD son internacionales, así que, por lo visto, lo mismo pasa en otros países. En cuanto a si el tema preocupa, pues no lo sé. A mí, antes, y por lo que te decía, no me preocupaba (es más, prefería que no apareciera); hoy tampoco me preocupa, pero supongo que ya tiene que ver con otra cuestión: dadas las urgencias que SIEMPRE hay en este trabajo, lo que uno termina entregando es algo que considera un borrador, algo inconcluso, ¿y quién quiere firmar sus borradores?
¿M'ejpliqué bien... y suficientemente? 
M.