Forums

Full Version: ¿Me pueden dar ejemplos de regionalismos?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.


(Ya lo conté alguna vez...¿estaremos viejos? Big Grin)

Estaba en Colombia (había ido para el casamiento/boda de mi amigo Hernán) y dije algo sobre mi ropa, una mención sobre mi 'musculosa' (puse una foto para que no queden dudas). Una chica colombiana largó la carcajada por la palabra que usé. La miré y le pregunté cómo se decía en Colombia.... Me tocó el turno de la carcajada: ¡esqueleto!

Además, fijate el opuesto, Julio.

Smile Au

Alicia I. Palmero Wrote:
Para el término que en inglés es t-shirt, tengo:
franela (Venezuela), camiseta (España) y playera (México).



En la Argentina, decimos remera.

Voy a ver si refloto un proyecto que tengo abortado por ahí para armar un glosario.
No creo que MyBB nos ayude mucho con el formato, pero aunque sea podríamos tener un archivo en Word. Ahora les voy a mostrar un boceto que hice hace un tiempo, temático, por país y, bueno, algunas otras cosas, pero luego vuelvo.

Au

Era algo así. Fíjense que está en la primera columna mi país, luego casilleros para las demás variedades. Mi plan era poner una marca en cada objeto del dibujo para poder distinguir qué era cada uno. Algo como el Picture Dictionary de Oxford o como el proyecto de Antonio Molero, pero más amplio y con más información.

Si uno desea usar una palabra lo más neutra posible, puede dar una mirada macro a qué se usa en todo el mundo hispanohablante y decidir.

Bueno, pero no interrumpo más. Dejo la idea y si les gusta veo si se puede armar algo.

Au

Julio Arturo Torres Jaubert Wrote:

Mi pregunta es académica-curiosa porque deseo dar ejemplos variados a mis alumnos, a ellos les divierte este tipo de variantes.

Smile Julio


Si tenés (y tienen) ganas, podemos completar ese Word que colgué ahí. Por ejemplo, no sé si ustedes dicen 'mesa ratona' a la mesas bajitas que se usan en el living (¿sala?) Ay, ¡qué lindo!

Smile Au

Mariano Vitetta Wrote:
Si les gusta este tema, no pueden dejar de leer el siguiente artículo del esclarecido Leandro Wolfson:

http://ata-spd.org/Informate/Intercambio...2Jun06.pdf

Mariano


Muy buen enlace (¡gracias!) y sí, Leandro es un gran referente en estos asuntos.
La ponencia que dio sobre el tema en las ¿octavas? jornadas de Litterae fue excelente. Con suerte, lo tendremos por acá en algún momento.

Smile Au

Voy leyendo al vuelo y me encanta este hilo. Estoy apurada, nomás quería aclarar que el camarero/mozo/garcon (no encuentro la cedilla) es mesero en México. Los femeninos también son interesantes, aquí decimos mesera, pero no sé si en otros sitios el femenino de este trabajo es igual, ¿moza? Me suena a novia... al menos un amigo mío español así la llama.

Ah, lo de las relaciones personales también es interesante:
novio/novia (México), enamorado/enamorada (Perú), pololo/¿polola? (Chile)... ¿qué más? Entiendo que en Perú ser "novio" significa estar comprometido para casarse.

Saludos,
Atenea

Alicia I. Palmero Wrote:

En Venezuela:
pedir la cola=pedir un aventón, un ride (México)
ofrecer la cola=ofrecer llevar a alguien
un palo (en ese contexto que dice Leticia)=un trago

Alicia[/color]


Mucho ojo con  la cola en la Argentina. Tongue A pesar de que en muchos países causa gracia este uso de los argentos (por la asociación cola/animal), la 'cola' es para nosotros el trasero. Ojo con ofrecer la cola en Buenos Aires, Alicia. Big Grin Big GrinBig Grin

Como siempre ocurre, las diferencias suelen ser más jocosas en temas sexuales, claro.

Todavía recuerdo cuando JL exclamó mientras íbamos en taxi (con esa forma de hablar calmadita y de voz suave que lo caracteriza): ¡pero tía qué casa tan pijjja! (pija = forma vulgar de llamar al pene por mis pagos). Se entenderá el por qué de la triple jota.

También metió la pata con 'toronja'. Si bien la primera imagen que nos viene con la palabra 'toronja' no es sexual, si nos dan unos segundos, en seguida aparece la otra acepción en nuestra mente. Big Grin. Evítese si se está en las pampas argentinas. Reemplácese por pomelo. Cool

Con el verbo 'coger', a pesar de los tiempos cada vez más globalizados, siempre se producen situaciones graciosas. Es que, sinceramente, nos suena muy mal. Es fuerte y siempre está la forma en que se pronuncia: contundente, a la española: que he dicho coggger, tía. Big Grin

Teníamos a una gerenta de medios que llegó a mi trabajo desde no recuerdo qué país. (No era española) Estaba toda la división de marketing reunida, con mayoría masculina. Le pregunté si quería entrevistarse con los gerentes por separado. «No», me contestó, «prefiero cogerlos a todos juntos».  (No faltó el guarango que dijo: viciosa la muchacha Big GrinBig GrinBig Grin )

Rosi Dueñas

Ahí va mi granito de arena, son "puertorriqueñismos" que escucho a diario:
Papalote o cometa - chiringa
aretes (o pendientes o zarcillos) - pantallas
centavo, centavito - chavo, chavito
comer - papear
bote de basura - zafacón
lancha - bote
bicho - órgano sexual masculino
plátano - guineo
naranja - china
chupón (de los bebés) - bobo, bobito
acelerado - esmandado
mujer, muchacha - jeva, jevita
andar de fiesta (de juega) - parisear
huachinango - chillo
amante - chillo, chilla
gorrón - cachetero
de gorra - de cachete
dar un golpe - dar una galleta
Luego que me acuerde de más le sigo.

Rosi Dueñas

Gabriela Wrote:
Rosi, ¿qué es 'de gorra' o 'de cachete'?


Perdón, "de gorra" es un regionalismo mexicano para decir "de gratis", pero es algo peyorativo. Por ejemplo, el que siempre anda pidiendo cigarros a los demás y nunca compra lo suyos es un "gorrón". El equivalente boricua es "de cachete" o "cachetero".

Ahora que si compras un producto y te regalan otro, en México puedes decir que el segundo te salió de "gorrita marinera".

Rosi Dueñas

El post de Alicia me recordó que en Puerto Rico los "cuates" (amigos) también son panas. Y dos cosas que me llaman la atención de Venezuela: estar enojado es estar "arrecho", aunque creo que esta palabra también tiene una connotación sexual (excitado) en otro país. Y a los aderezos para carnes o ensaladas los llaman "aliños".
Pages: 1 2 3 4 5 6
Reference URL's