Forums

Full Version: Les effets pervers de la Toile
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Internet facilite le travail des traducteurs : ils y trouvent instantanément les exemples d'une expression rare ou d'une tournure curieuse qui demandaient, autrefois, de longues et parfois infructueuses recherches. Et ce ne sont pas les résultats de la traduction automatique - dans l'ensemble encore pitoyables - qui les menacent. A l'évidence, la Toile facilite aussi la vie des lecteurs : qui se plaindrait de pouvoir accéder, de façon immédiate et gratuite, chez soi, à des milliers et des milliers de traductions d'oeuvres du monde entier ?

Faut-il en conclure que tout est pour le mieux dans le meilleur des cybermondes possibles ? Rien n'est moins sûr. Car l'un des effets pervers du nouveau système, c'est le risque que les mauvaises traductions chassent les bonnes. En effet, une traduction en libre accès est généralement une édition ancienne, tombée dans le domaine public. On trouve donc en ligne, en particulier pour les auteurs classiques, et notamment pour les textes grecs et latins, un grand nombre de traductions du XIXe siècle.

Un seul exemple : pour lire un texte difficile et fondateur comme La Métaphysique d'Aristote, on dispose de la traduction française partielle et parfois farfelue de Victor Cousin qui date de... 1838. Heureusement, on trouvera prochainement à l'écran la traduction française intégrale publiée par Jules Barthélemy Saint-Hilaire en... 1879, vieillerie que personne ne serait allé ouvrir en bibliothèque, tellement ses critères sont dépassés et ses exigences différentes de celles d'aujourd'hui.

On dira qu'il vaut peut-être mieux jeter un coup d'oeil sur ce mauvais texte que de ne rien lire du tout. Encore faut-il ne pas le prendre au sérieux, être averti de sa piètre qualité - ce que rien n'indique à l'utilisateur, évidemment.

Ainsi des traductions gratuites, accessibles de partout, mais périmées ou fautives, risquent-elles de se diffuser bien plus vite que des travaux plus récents et plus rigoureux, qu'il faut aller acheter. Faut-il, dès lors, parler de progrès ou de régression ?

Roger-Paul Droit
http://tinyurl.com/2kfxts
Il y a longtemps que j'ai arrêté de croire que la Toile facilite notre travail. Je pense souvent ne plus pouvoir m'en passer, puis je me retrouve pendant 15 jours dans un village sans aucune connexion. La traduction avance aussi, ben tiens...

Bien sûr, pouvoir voir recours à IATE (pour ne citer que cette page-là) facilite les choses. Mais déjà en pensant à IATE, que d'erreurs. Sans penser à toutes les suggestions bien intentionnées mais débiles de certains collègues.

"Avant", en cas d'incertitude, il fallait téléphoner au client. Plusieurs fois. Réfléchir ensemble. Cela avait du bon. Et personne ne nous demandait de traduire pour la veille. Tongue
Reference URL's