Forums

Full Version: Problemas que surgen al interpretar...
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Estimada Laura,

Gracias por participar y formar parte de los apreciados Invitados de Honor.
Durante mis intervenciones como intérprete (que espero serán cada vez más y más..) me ocurren problemillas que siempre los quiero comentar, pero se me olvidan.
Uno es que mientras que interpreto estoy pensando en la compra, en mis amigos etc como en un segundo plano y cuando me doy cuenta es que este segundo plano pasa al primero. Lógicamente la calidad es en esos momentos menor.
Al igual me pasa a veces que pienso: "Jo, que raro lo de interpretar" y me entran sudores a ver si sigo siendo capaz (hasta ahora siempre he podido seguir ;-))
y otro curioso hecho que me sucede cuando la intervención es sumamente interesante es que a veces no sé si sólo interpreto "en mi cabeza" o si pronuncio las palabras.
Además siempre tuve complejo de mi tercera lengua (inglés) y me entran muchas cosquillas al tener que interpretarla- eso supongo que se soluciona con la práctica.

Me gustaría saber lo que opinas al respeto,

un cordial saludo,

Mabel
Hola Mabel y gracias por tus interrogantes que vienen, según veo, de Alemania esta vez. Empiezo por el último, el mayor nerviosismo con inglés, tu tercer idioma (o lengua C según la clasificación de la AIIC, es decir aquella que se conoce lo suficientemente bien como para entender fácilmente aunque no para hablar con total fluidez).  Es normal, al principio, que te sientas menos cómoda que con las otras dos.  Lo mejor en estos casos es seguir estudiándola,  practicándola y ejercitándola, hasta empezar de a poco a interpretar, cuando te sientas muy segura ya con las dos primeras.

En cuanto a los otros interrogantes vinculados con la atención y concentración, me parece valiosa tu observación de que es en esos momentos en que decae la calidad de tu interpretación.  Atención con esto.  Personalmente, me resulta dificilísimo imaginarme en cabina con el micrófono abierto pensando en lo que debo comprar para comer esa noche. Una de las condiciones en el contrato implícito con el orador es que le dedicamos toda nuestra atención - no sólo una parte.  Esto se puede entrenar (y sirve para muchas otras cosas en la vida) como así también un cierto equilibrio para no sentirse totalmente identificado con el orador o "absorbido" por él y lograr controlar lo que uno está diciendo.

Atención, concentración, memoria me parecen fundamentales al interpretar.

Es cierto que el aburrimiento o la ansiedad ("Jo, que raro lo de interpretar" y me entran sudores a ver si sigo siendo capaz") pueden funcionar como distractores. Es necesario poder mantener "el foco", la concentración y cierta distancia también como para poder abarcar todo eso junto.

Contame si te sirve o si necesitás que amplíe un poco más.
SmileSaludos cordiales,
Laura

Maria Isabel Wrote:
Estimada Laura,

Gracias por participar y formar parte de los apreciados Invitados de Honor.
Durante mis intervenciones como intérprete (que espero serán cada vez más y más..) me ocurren problemillas que siempre los quiero comentar, pero se me olvidan.
Uno es que mientras que interpreto estoy pensando en la compra, en mis amigos etc como en un segundo plano y cuando me doy cuenta es que este segundo plano pasa al primero. Lógicamente la calidad es en esos momentos menor.
Al igual me pasa a veces que pienso: "Jo, que raro lo de interpretar" y me entran sudores a ver si sigo siendo capaz (hasta ahora siempre he podido seguir ;-))
y otro curioso hecho que me sucede cuando la intervención es sumamente interesante es que a veces no sé si sólo interpreto "en mi cabeza" o si pronuncio las palabras.
Además siempre tuve complejo de mi tercera lengua (inglés) y me entran muchas cosquillas al tener que interpretarla- eso supongo que se soluciona con la práctica.

Me gustaría saber lo que opinas al respeto,

un cordial saludo,

Mabel

Hola Laura,

Gracias por tus respuestas.
En cuanto a este punto:

Laura Bertone Wrote:
Lo mejor en estos casos es seguir estudiándola,  practicándola y ejercitándola, hasta empezar de a poco a interpretar, cuando te sientas muy segura ya con las dos primeras.

Ya me he tirado varias veces al agua frío y creo que estoy comenzando a sentirme más segura. Mi sueño es poder vivir en un país anglosajón para poder desarrollar más mis habilidades y quizás incluirlo como idioma activo. Piensas que es posible que una lengua no materna sea la activa?
Con mis lenguas nativas por suerte no tengo ningún problema al interpretar (esp<>ger) y creo que es en parte también por mis magníficos profes que tuve.

Laura Bertone Wrote:
[b]Atención, concentración, memoria me parecen fundamentales al interpretar.


Sí, tienes toda la razón. Entonces será más bien un problema de concentración. En algunas ocasiones específicas nos hemos dado cuenta que no hemos podido seguir el hilo del ponente, porque leía el texto (y nunca consideran que es imposible seguir esa rapidez....) además de hablar sobre temas poco accesibles.

Nada más ni nada menos, hasta ahora siempre he tenido alabos por mi voz y mi tranquilidad, los únicos problemas con las cuales me topo son los mencionados, por lo demás: ME ENCANTA NUESTRA PROFESIÓN.

Un saludo,

Mabel

  Hola Mabel,

  Sí, es ideal poder vivir un tiempo en el país para mejorar la lengua!
Normalmente se puede lograr, con años y esfuerzos, pasar de una lengua C a una B.  Pero aún así, será difícil interpretar simultáneamente hacia dicha lengua.  En Europa, diría que es casi imposible. No así en consecutiva.  Pero también hay excepciones. Y también hay distintos tipos de interpretación, además de la de conferencias.

   En cuanto a los textos leídos a toda velocidad, son a menudo problemáticos!  Qué decir! Figuraba hasta hace no mucho en los contratos que, de haber textos leídos, los intérpretes debían contar con ellos antes de empezar.  Esto ayuda mucho.  Es necesario "educar al usuario" para que tomen conciencia de la dificultad y nos ayuden a superarla de la manera más profesional posible.  "Profesional" o "experto" es el  que sabe verbalizar rápidamente lo que NO puede o no sabe hacer.  Me encanta esta definición.

   Exitos en tu carrera, Mabel, que se nota te gusta mucho.  Y la motivación resulta verdaderamente importante para realizar una buena tarea!

  Laura

Quote:
  
Hola Laura,

Gracias por tus respuestas.
En cuanto a este punto:

Laura Bertone Wrote:
Lo mejor en estos casos es seguir estudiándola,  practicándola y ejercitándola, hasta empezar de a poco a interpretar, cuando te sientas muy segura ya con las dos primeras.

Ya me he tirado varias veces al agua frío y creo que estoy comenzando a sentirme más segura. Mi sueño es poder vivir en un país anglosajón para poder desarrollar más mis habilidades y quizás incluirlo como idioma activo. Piensas que es posible que una lengua no materna sea la activa?
Con mis lenguas nativas por suerte no tengo ningún problema al interpretar (esp<>ger) y creo que es en parte también por mis magníficos profes que tuve.

Laura Bertone Wrote:
[b]Atención, concentración, memoria me parecen fundamentales al interpretar.


Sí, tienes toda la razón. Entonces será más bien un problema de concentración. En algunas ocasiones específicas nos hemos dado cuenta que no hemos podido seguir el hilo del ponente, porque leía el texto (y nunca consideran que es imposible seguir esa rapidez....) además de hablar sobre temas poco accesibles.

Nada más ni nada menos, hasta ahora siempre he tenido alabos por mi voz y mi tranquilidad, los únicos problemas con las cuales me topo son los mencionados, por lo demás: ME ENCANTA NUESTRA PROFESIÓN.

Un saludo,

Mabel

Maria Isabel Wrote:
Estimada Laura,

Gracias por participar y formar parte de los apreciados Invitados de Honor.
Durante mis intervenciones como intérprete (que espero serán cada vez más y más..) me ocurren problemillas que siempre los quiero comentar, pero se me olvidan.
Uno es que mientras que interpreto estoy pensando en la compra, en mis amigos etc como en un segundo plano y cuando me doy cuenta es que este segundo plano pasa al primero. Lógicamente la calidad es en esos momentos menor.
Al igual me pasa a veces que pienso: "Jo, que raro lo de interpretar" y me entran sudores a ver si sigo siendo capaz (hasta ahora siempre he podido seguir ;-))
y otro curioso hecho que me sucede cuando la intervención es sumamente interesante es que a veces no sé si sólo interpreto "en mi cabeza" o si pronuncio las palabras.
Además siempre tuve complejo de mi tercera lengua (inglés) y me entran muchas cosquillas al tener que interpretarla- eso supongo que se soluciona con la práctica.

Me gustaría saber lo que opinas al respeto,

un cordial saludo,

Mabel


Interesante, Mabel. No soy intérprete, pero pienso que me pasaría lo mismo. Me pondría nervioso, empezaría a tartamudear y haría el ridículo. Eso es básicamente a lo que le tengo miedo si me dedico algún día a la interpretación. Pero, a la vez, me gustaría intentarlo.

Saludos.
Fer

Laura:
        ¿Los intérpretes tienen técnicas de concentración? Me refiero a si estudian o les enseñan alguna.
Saludos.
Fer
Hola Fer,

Bueno, te digo- hay miles de técnicas: empezando por contar de 100 pa´bajo al escuchar al mismo tiempo al noticiario y continuando con interpretar en el mismo idioma (de esp<>esp)- pero el mejor método es intentarlo y quedarse frustrado al principio de pillar solamente 1 de 3 frases. Pero eso sólo dura 3 meses, después ya solamente mejoras técnica y lo de interpretar va bastante rápido, además de que no se olvida como hacerlo (es como ir en bici).
Abrazos,

Mabel
Hola, Mabel:
                Una vez fui a un curso de traducción e interpretación y un intérprete dio una charla en la que nos hizo hacer un ejercicio. Teníamos que contar a partir del 300, por ejemplo, en forma descendente y de tres en tres, mientras ella daba su charla. Cuando terminó de hablar, lo que primero nos preguntó fue qué era lo que había dicho, yo, por supuesto, ni siquiera me acordaba. Me había concentrado en contar los números y escribirlos en un papel. Al final, ella nos dijo que de eso se trataba la interpretación, de hacer muchas cosas a la vez. A partir de ese día, me frustré y pensé que nunca podría ser intérprete. Pero esa fue la única vez que hice algo relacionado con la interpretación. Debería intentarlo nuevamente, pero, esta vez, practicar mucho más. Ese había sido sólo un ejercicio. Veremos lo que pasa...
Saludos y buen fin de semana.
Fer
Hola Mabel y Fernando,

no creo poder hacer ese ejercicio.  No creo tampoco que en eso consista la interpretación.  Justamente me parece que lo importante es concentrarse en el orador, en lo que quiere transmitir, a quién, por qué motivos, etc. Ese es el "foco", poco importa qué pasa alrededor, qué hace el colega en cabina, etc.  

Al contrario, casi les diría que mejor hacer meditación zen para limpiar la mente de toda contaminación y sentirse abiertos a lo que dice "el otro".

Saludos y ¡buen fin de semana!
<lSmile

Fernando Walker Wrote:
Hola, Mabel:
                Una vez fui a un curso de traducción e interpretación y un intérprete dio una charla en la que nos hizo hacer un ejercicio. Teníamos que contar a partir del 300, por ejemplo, en forma descendente y de tres en tres, mientras ella daba su charla. Cuando terminó de hablar, lo que primero nos preguntó fue qué era lo que había dicho, yo, por supuesto, ni siquiera me acordaba. Me había concentrado en contar los números y escribirlos en un papel. Al final, ella nos dijo que de eso se trataba la interpretación, de hacer muchas cosas a la vez. A partir de ese día, me frustré y pensé que nunca podría ser intérprete. Pero esa fue la única vez que hice algo relacionado con la interpretación. Debería intentarlo nuevamente, pero, esta vez, practicar mucho más. Ese había sido sólo un ejercicio. Veremos lo que pasa...
Saludos y buen fin de semana.
Fer

Reference URL's