Hola Lucille, a ver ... puro recuerdo!
Hace muchos años, en Buenos Aires, conferencia de prensa de un funcionario americano, tema de control de drogas. Ante una pregunta del público, hago "whsipering" o "susurro" al inglés para el orador quien, micrófono abierto, dice públicamente "I don´t understand". Traduzco, y mirándolo a los ojos le vuelvo a repetir la pregunta. El, abiertamente, vuelve a decir que no entiende. Lo miro de nuevo y allí veo cómo recién se da cuenta de mi creciente ansiedad, y sonriente es él quien susurra: "ah no! no se preocupe! entiendo perfectamente su traducción pero no pienso contestar esa pregunta!
Otra tiene que ver con un argentino. Conferencia en la Federación Internacional del Automóvil (FIA) en París. Enorme mesa de directorio con todos las autoridades internacionales. Crisis y fuerte discusión en torno a la comercialización de ciertos derechos de televisión. Juan Manuel Bordeu, deportista, hizo un discurso simple y emocionante recordando ciertos códigos de honor. Fue un verdadero placer traducirlo.
Finlandia,1982. Presidente latinoamericano se lanza en una defensa abierta de la posición argentina en Malvinas. Estábamos en plena guerra y él hablaba con tres pares europeos tras una comida formal. Dándose cuenta en ese mismo instante de que la intérprete era argentina, se vuelve hacia mí y me dice, encantado: "esto algún día lo cuentas, en tus memorias pero lo cuentas!"
Claro que el secreto profesional es también un código de honor!
Abrazos,
Laura
Querida Laura,
Algo que siempre quise preguntarte es qué personajes de la categoría "outstanding" o pintorescos o entrañables (claro, según para quien) te tocó en suerte interpretar.
Me encantaría oir alguna anécdota de esa índole, porque además creo que de las anécdotas de los grandes, los chicos aprenden mucho también.
Ya ves, no te pregunto teoría, sino pura práctica.
Un abrazo,
Lucille