Forums

Full Version: "You are just a witness. Do not become involved." (!)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Laura:

Tenemos en N. de T. dos espacios para los Magos del Idioma: La Cabina y The Booth (pensé The Booth por si algún día nos 'crece' la comunidad angloparlante y porque, además, sé que hay mucho material en inglés y varios podemos usarla como lingua franca).

Ahí estamos conversando sobre este artículo:





In an attempt to pick up the pieces after the cruel human rights violations of the apartheid era, the South African government formed the Truth and Reconciliation Commission (TRC).

Michael Lessac's "Truth in Translations" portrays the TRC interpreters who translated the stories of both the victims and the perpetrators of that time.

The play is based on the ideas of forgiveness and reconciliation, and it becomes evident even before you step into the theater.

The Forgiveness Project, an organization based on the same theme, presents stories directly outside of the theater of individuals that survived human rights violations and found it in themselves to forgive.

Mahatma Gandhi's quote stands prominent, "An eye for an eye leaves the whole world blind." Meant for the translators, the opening words also inform the audience: "Matters of the heart have no place here. You are just a witness. Do not become involved."


Pregunto (siempre con la ñata extranjera pegada contra el vidrio de la cabina mágica) Smile ¿Qué súper ser humano puede no involucrarse en ciertas interpretaciones? ¿Se puede? Casi preguntaría: ¿se debe permanecer casi como un ente sin sangre?

¡Tal vez quieras contarnos alguna experiencia tuya!


Esta es la charla (en español) en La Cabina.
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=2509

Bueno, por hoy, no molesto más. Mañana sigo con algunas preguntas sobre tu libro. ¿Ya te dije que me EN-CAN-TA? Smile
Au, sólo una breve respuesta por ahora.  Este tema da para tanto...
En "The Hidden Side of Babel"  páginas 230 y 231 hay algunas referencias que se aplican directamente a esto.  Y después te cuento algo más.  Anoto para recordar:  sobre la serenidad del intérprete.

Quote:
Tenemos en N. de T. dos espacios para los Magos del Idioma: La Cabina y The Booth (pensé The Booth por si algún día nos 'crece' la comunidad angloparlante y porque, además, sé que hay mucho material en inglés y varios podemos usarla como lingua franca).

Ahí estamos conversando sobre este artículo:





In an attempt to pick up the pieces after the cruel human rights violations of the apartheid era, the South African government formed the Truth and Reconciliation Commission (TRC).

Michael Lessac's "Truth in Translations" portrays the TRC interpreters who translated the stories of both the victims and the perpetrators of that time.

The play is based on the ideas of forgiveness and reconciliation, and it becomes evident even before you step into the theater.

The Forgiveness Project, an organization based on the same theme, presents stories directly outside of the theater of individuals that survived human rights violations and found it in themselves to forgive.

Mahatma Gandhi's quote stands prominent, "An eye for an eye leaves the whole world blind." Meant for the translators, the opening words also inform the audience: "Matters of the heart have no place here. You are just a witness. Do not become involved."


Pregunto (siempre con la ñata extranjera pegada contra el vidrio de la cabina mágica) Smile ¿Qué súper ser humano puede no involucrarse en ciertas interpretaciones? ¿Se puede? Casi preguntaría: ¿se debe permanecer casi como un ente sin sangre?

¡Tal vez quieras contarnos alguna experiencia tuya!


Esta es la charla (en español) en La Cabina.
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=2509

Bueno, por hoy, no molesto más. Mañana sigo con algunas preguntas sobre tu libro. ¿Ya te dije que me EN-CAN-TA? Smile

El tema de la involucración personal me resultó siermpre fascinante. Desde aquella vez, en 1973 (?) en que, acompañando a un grupo de periodistas americanos me tocó interpretar a una serie de políticos argentinos, uno tras otro, en sus distintos despachos.  Al final del día, divertidos, algunos de los periodistas me confesaron que  habían tenido una sorpresa: después de entrevistar a Balbín, creyeron que yo era radical.  Con el segundo entrevistado, me atribuyeron a otro partido y se dieron cuenta, claro,  de que yo era sólo la intérprete.  

   De muy joven, tendía a identificarme más.  Ahora, puedo poner tanto énfasis y convicción como percibo en el discurso original, pero manteniendo siempre una sensación de calma.  Fue un colega y profesor alemán quien habló de esto por primera vez.  Heinz Göhring valorizó la serenidad del intérprete en toda circunstancia.

  Creo que el intérprete para interpetar bien debe "apropiarse, hacer suyo el discurso del orador", es decir, Au, demostrar que tiene sangre en las venas, y a la vez, ubicarse por encima -o por debajo- de toda pasión.

  

Quote:
Mahatma Gandhi's quote stands prominent, "An eye for an eye leaves the whole world blind." Meant for the translators, the opening words also inform the audience: "Matters of the heart have no place here. You are just a witness. Do not become involved."[/color]

Pregunto (siempre con la ñata extranjera pegada contra el vidrio de la cabina mágica) Smile ¿Qué súper ser humano puede no involucrarse en ciertas interpretaciones? ¿Se puede? Casi preguntaría: ¿se debe permanecer casi como un ente sin sangre?

¡Tal vez quieras contarnos alguna experiencia tuya!


Esta es la charla (en español) en La Cabina.
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=2509

Bueno, por hoy, no molesto más. Mañana sigo con algunas preguntas sobre tu libro. ¿Ya te dije que me EN-CAN-TA? Smile

Reference URL's