Forums

Full Version: The Hidden Side of Babel (preguntas)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola. Smile

Abro este tema para dedicarlo exclusivamente a preguntas sobre tu libro.

Voy de a poquito. Laura, en el libro, mencionás varias veces a Stanislavsky.

Me llamó la atención cruzarme con su nombre en tu libro, pero solo por falta de costumbre, quizás. Todos coincidimos en que los intérpretes (a diferencia de los tradicientes Smile ) deben contar con aptitudes compartidas con actores y actrices, el histrionismo, entre otras. (¿Me equivoco?) Finalmente entendí por qué los intérpretes prefieren la simultánea (que desde mi mirada es mucho más difícil), pero incluso desde la 'protectora' cabina, no se puede negar que el intérprete es un personaje que ocupa un lugar en el escenario de la comunicación.

¿Formalmente (en los lugares en que se enseña interpretación) es Stanislavsky [¡hombre del teatro!] un referente obligado? ¿Necesitan aprender técnicas actorales los 'genios de la cabina'?

Smile Gracias.

Au



THE HIDDEN SIDE OF BABEL
LAURA BERTONE
ISBN: 9789872104917
Editorial: Evolucion
Clasificación: Enciclopedias, Diccionarios, Lingüística
Páginas: 464
Publicación: Mayo 2007 | Idioma: Inglés
Formato: Rústica
Peso: 886,0 grs

http://tinyurl.com/3dakvh
Esta no es una pregunta, sino un pedido de que compartas con los colegas por qué Hermes es un personaje importante para los intérpretes (para los traductores, también) y en qué sentido el Juicio de Nuremberg es un hito para la profesión.

Hablaba mi profesora Ada Moldavsky en la maestría (estoy cursando la maestría en la UBA con varias colegas de N. de T.) sobre la importancia, la necesidad de ¡escribir sobre traducción e interepretación! Hablaba Sergio en otro hilo sobre el poquitísimo material que se produce en este sentido.

Terminé hace poco la Teoría... de Sergio (intérprete, fundamentalmente). Estoy leyendo tu libro Hidden (tengo entendido que más intérprete que traductora Smile ). ¿Será casualidad que dos intérpretes (normalmente más alejados del texto) sean quienes se le han animado al toro? ¿O se deberá a que ambos han construido la carrera en Europa?

Gracias.

Smile Au

Ningún apuro para mis preguntas, por favor. Las acomodo en grupetes por ningún motivo en especial.
Smile

Aurora Humarán Wrote:
Hola. Smile

Abro este tema para dedicarlo exclusivamente a preguntas sobre tu libro.

Voy de a poquito. Laura, en el libro, mencionás varias veces a Stanislavsky.

Me llamó la atención cruzarme con su nombre en tu libro, pero solo por falta de costumbre, quizás. Todos coincidimos en que los intérpretes (a diferencia de los tradicientes Smile ) deben contar con aptitudes compartidas con actores y actrices, el histrionismo, entre otras. (¿Me equivoco?) Finalmente entendí por qué los intérpretes prefieren la simultánea (que desde mi mirada es mucho más difícil), pero incluso desde la 'protectora' cabina, no se puede negar que el intérprete es un personaje que ocupa un lugar en el escenario de la comunicación.

¿Formalmente (en los lugares en que se enseña interpretación) es Stanislavsky [¡hombre del teatro!] un referente obligado? ¿Necesitan aprender técnicas actorales los 'genios de la cabina'?

Smile Gracias.

Au


Smile Me encanta la pregunta, Au!

  No, por lo que sé Stanislavsky no es un referente obligado ... por ahora.  Creo que muchos colegas intérpretes se sorprendieron como vos al ver tantas referencias teatrales en Babel.  Y te cuento una anécdota: en un encuentro fortuito con Patsy Arizu en una de las  Cumbres, ella (Chief Interpreter, Non-European Languages, State Department) me cuenta para mi asombro que el primer libro de Babel le resultaba muy útil con sus alumnos.  Sorprendida por tratarse de idiomas "exóticos", le pregunto qué parte le sirve y para qué la usa.  "Toda la parte de actuación, Laura", me dice, "todo lo que decís sobre teatro."  Al volver a hablar tiempo después, sin las presiones de la Cumbre, me contó que había inclusive llegado a organizar sesiones con actores en Washington.  

   Estás bien en lo cierto, Au, en lo que decís sobre la interpretación y las cualidades histriónicas.  Dando vuelta tu ejemplo, te cuento que una de las cosas que más me gustaba traducir era teatro.   Estoy segura de que Steve daría aquí su visto bueno: dando un paso más - él que también fue maestro de Patsi - tradujo al español la ópera de Sergey Prokofiev,  "Peter and the Wolf".

Hola, Laura.

En tu libro le dedicás varias hojas a eso tan humano como es 'decir algo' cuando, en realidad (y por distintos motivos), lo que se quiere es 'decir otra cosa'. Das muchos ejemplos bien concretos dentro de un mismo idioma y son todos excelentes, de hecho, me encontré varias veces cerrando el libro y dicendo: ah, mierda, ¡es cierto!

Ahora te pregunto, llevado al mundo de la interpretación, me parece que la libertad (llamémosla así) de poder leer el significado oculto puede ser casi peligrosa en un intérprete con poca experiencia. Todos sabemos cuánto aportan los añitos de fogueo a nuestro trabajo (el que sea), ¿estás de acuerdo en que esta habilidad para 'manejar' la situación en que el disertante dijo B, cuando en verdad quería decir N debe enseñarse en una etapa posterior a los futuros intérpretes? Claro, difícil encontrar el equilibrio entre darles alas para que vuelen, se animen a buscar esos segundos (y terceros) significados que SÍ SON PERTINENTES a la comunicación, pero evitar que se estrellen con falsas lecturas. ¿Recomendás una postura más conservadora, en este caso?

Au

Aurora Humarán Wrote:
Esta no es una pregunta, sino un pedido de que compartas con los colegas por qué Hermes es un personaje importante para los intérpretes (para los traductores, también) y en qué sentido el Juicio de Nuremberg es un hito para la profesión.

Hablaba mi profesora Ada Moldavsky en la maestría (estoy cursando la maestría en la UBA con varias colegas de N. de T.) sobre la importancia, la necesidad de ¡escribir sobre traducción e interepretación! Hablaba Sergio en otro hilo sobre el poquitísimo material que se produce en este sentido.

Terminé hace poco la Teoría... de Sergio (intérprete, fundamentalmente). Estoy leyendo tu libro Hidden (tengo entendido que más intérprete que traductora Smile ). ¿Será casualidad que dos intérpretes (normalmente más alejados del texto) sean quienes se le han animado al toro? ¿O se deberá a que ambos han construido la carrera en Europa?

Gracias.

Smile Au

Ningún apuro para mis preguntas, por favor. Las acomodo en grupetes por ningún motivo en especial.


Rolleyes
En la mitología griega, Hermés es el dios de las fronteras, el intermediario (traductor o intérprete) entre los dioses y los hombres.
Buen símbolo para nosotros, traductores e intérpretes.  Recordemos la importancia que tiene la palabra en toda religión.  En algunos casos, no se debe pronunciar el nombre de Dios.  En otros,  el soplo divino es el Verbo, es Palabra de Dios.  Hay también en algunas creencias fórmulas mágicas, oraciones o mantras que repetir.
Hermes en Grecia, Mercurio en Roma representan la comunicación, el comercio, el intercambio.

Hermés Trimegisto, el egipcio, es para muchos el nombre que recubre el de varios autores de la Antigüedad, todos dedicados a los conocimientos esotéricos (hacia adentro, no hacia afuera) ya que el conjunto de escritos a él atribuidos son numerosísimos y de ese tenor. Leí uno hace años que me resultó una verdadera joyita.

El símbolo me parece bueno por varias razones: abre, por un lado, la puerta al misterio; por otro, si nosotros traducimos entre hombres, la referencia a Hermés nos recuerda que hay - o puede haber aún entre los hombres - diferentes estadios y planos.

Nürenberg.  El juicio en sí fue lo suficientemente importante como para convertirse en un hito.  El nerviosismo y la tensión por el juicio acompañaba la tensión y el nerviosismo de aquellos pioneros que estaban demostrando al mundo entero que sí se podía interpretar "en simultánea".  Ya se había hecho algún otro intento de esta manera pero esta conferencia  fue la que acaparaba la atención mundial.

El coronel Dostert, intérprete de Eisenhower, fue el responsable de la organización y de la coordinación de los tres equipos de intérpretes (con inglés, francés, alemán y ruso) quienes preparaban los textos de antemano.  Cada equipo contaba con tres monitores y un jefe intérprete que supervisaba cada versión.  La velocidad del orador en ese momento no debía superar las 100 palabras por minuto.  La exactitud resultaba fundamental tanto para evitar confusiones en el tribunal como para permitir el registro fiel en actas.  El mundo entero tenía puesto sus ojos en ese recinto y en lo que en él se decía. La vida de algunos pendía como de un hilo de lo que allí se decía y debía además desperenderse de todo aquello una lección para la historia.

Qué bueno, Aurora, que estés cursando uno de los cursos de la maestría con Ada Moldavsky!  La conozco desde hace muchos años y sé que su seminario es muy bueno.

Bueno, cierro por ahora.

Muchísimas gracias, Laura. Smile Luego vengo con alguna otra pregunta.

Au
Hola AuSmile,

  sí... delicada la pregunta... me parece necesario ir de a poco e insertarla dentro de un proceso de aprendizaje (que es la vida entera) y que en el campo de la interpretación, se entrena o al menos creo yo, se puede entrenar.  Al principio, por supuesto, sería como decís, bien conservadora.  Lo importante en los comienzos es ver que podemos seguir dos hilos de atención paralelos: lo que dice el orador y lo que estamos diciendo (que debe corresponder y reflejar lo que dice él)    

   En realidad de lo que se trata, creo, es de poner en marcha un proceso para aprender a escuchar.  No se trata de hacer interpretaciones personales o subjetivas (me parece tal cosa, me gusta tal cosa) desconectadas del habla sino de encontrar los signos relevantes en el discurso o en el texto en los que nos apoyamos - aquellos que nos permitirán defender nuestra hipótesis llegado el caso.  Debe haber concordancia estrecha entre lo que decimos y el significado que queremos expresar.  Esto no necesariamente viene solo.  Hay que trabajarlo.  Y éste es el inicio del proceso.

   Lo que señalás, Au, es importante y hasta paradójico: ¿Cómo enseñar esto?  Vos preguntás ¿estás de acuerdo en que esta habilidad para 'manejar' la situación en que el disertante dijo B, cuando en verdad quería decir N debe enseñarse en una etapa posterior a los futuros intérpretes?    Esto, que me resulta la esencia misma de la interpretación, no se puede enseñar.  Esto depende de un proceso interno del que sólo cada uno es dueño.  Uno puede entrenar habilidades, explicar procesos y preparar situaciones, pero en el "acá-y-ahora" de la situación, hay que habérselas solo y de la mejor manera.  Ahora que lo pienso, es bien parecido a lo que propone Patrick Lagadec en el área de gestión y manejo de crisis.  Cómo prepararse de la mejor manera para algo que no sabemos exactamente qué es y para lo que, sin embargo, podemos entrenarnos.

   Justamente en el libro lo que hice fue detenerme en esos casos bravos para mostrar la riqueza y las posibilidades de los mecanismos cognitivos y del lenguaje. Pero todo esto nos enseña también la humildad.  Claro que interpretamos lo que creemos que dice el orador, pero nuestra creencia no es al azar.

  Interrumpo un rato; sigo luego.
  Abrazo,Laura




Quote:

Hola, Laura.

En tu libro le dedicás varias hojas a eso tan humano como es 'decir algo' cuando, en realidad (y por distintos motivos), lo que se quiere es 'decir otra cosa'. Das muchos ejemplos bien concretos dentro de un mismo idioma y son todos excelentes, de hecho, me encontré varias veces cerrando el libro y dicendo: ah, mierda, ¡es cierto!

Ahora te pregunto, llevado al mundo de la interpretación, me parece que la libertad (llamémosla así) de poder leer el significado oculto puede ser casi peligrosa en un intérprete con poca experiencia. Todos sabemos cuánto aportan los añitos de fogueo a nuestro trabajo (el que sea), ¿estás de acuerdo en que esta habilidad para 'manejar' la situación en que el disertante dijo B, cuando en verdad quería decir N debe enseñarse en una etapa posterior a los futuros intérpretes? Claro, difícil encontrar el equilibrio entre darles alas para que vuelen, se animen a buscar esos segundos (y terceros) significados que SÍ SON PERTINENTES a la comunicación, pero evitar que se estrellen con falsas lecturas. ¿Recomendás una postura más conservadora, en este caso?

Au

"The number of interpreters to be employed at any time also changed. At the beginning there was only one but since frauds occurred involving the lengua, the simultaneous performance of two interpreters was made a requirement. Exactly the same thing happens today at high level intergobernmental meetings, where the presence of two interpreters guarantees mutual control."
The Hidden Side of Babel - Unveiling Cognition, Intelligence and Sense, Laura Bertone, pág.20

Laura:

Este párrafo me llamó la atención, seguramente debido a mi desconocimiento de temas de interpretación. ¿Se da con frecuencia este tipo de situación actualmente? En ese caso, ¿cómo se implementa? Me cuesta pensar cómo es la situación. ¿Uno interpreta y el otro es mero 'auditor'? Si uno 'detecta' algo o si alguien (¿un tercero?) detecta una discrepancia, ¿se detiene la reunión/conversación?
Me imagino que se trata de reuniones de altísimo nivel, pero que no llegan a los medios. ¿Será así?

Au
Sí, al más alto nivel, es decir a nivel de presidentes, en reuniones formales, suele haber dos intérpretes y cada uno interpretará a su propio presidente, es decir que trabajará hacia su segunda lengua (a menos que se trate de un intérprete con doble A = dos lenguas consideradas maternas).  De esta manera sí existe un control mutuo. También se usa este sistema para ciertas negociaciones con funcionarios de alta responsabilidad.  De haber alguna discrepancia, lo que normalmente hace el intérprete que la encuentra es comentárselo a su delegado quien normalmente pedirá a su contraparte que repita la  intervención.  (esto le da al otro intérprete - y a su orador - la posibilidad de aclarar su posición)

  Saluditos
  LSmile  y buen fin de semana!
  

Quote:
"The number of interpreters to be employed at any time also changed. At the beginning there was only one but since frauds occurred involving the lengua, the simultaneous performance of two interpreters was made a requirement. Exactly the same thing happens today at high level intergobernmental meetings, where the presence of two interpreters guarantees mutual control."
The Hidden Side of Babel - Unveiling Cognition, Intelligence and Sense, Laura Bertone, pág.20

Laura:

Este párrafo me llamó la atención, seguramente debido a mi desconocimiento de temas de interpretación. ¿Se da con frecuencia este tipo de situación actualmente? En ese caso, ¿cómo se implementa? Me cuesta pensar cómo es la situación. ¿Uno interpreta y el otro es mero 'auditor'? Si uno 'detecta' algo o si alguien (¿un tercero?) detecta una discrepancia, ¿se detiene la reunión/conversación?
Me imagino que se trata de reuniones de altísimo nivel, pero que no llegan a los medios. ¿Será así?

Au

Hola, Laura.



Al margen de la anécdota que acompaña a este gráfico en tu libro (*) que ojalá quieras resumir a los colegas, me gustaría hacerte algunas preguntas sobre algunas partes de esta historia.


1) «Another irregularity in the set-up was that Chou En-Lai, the Chinese delegate, was using his own interpreter into English».
¿Debería haberse manejado con los intérpretes de cabina, directamente?

2) [...]«but the tone of the meeting had been poisoned and the misunderstandings continued».
¿Puede ocurrir, en este tipo de situaciones, que alguien que detecte el error detenga la sesión para así indicarlo? ¿O por cuestiones diplomáticas se debe seguir adelante?

3) Luego me interesa que nos cuentes por qué (en ciertos contextos) el intérprete mismo no puede explicar su error. Imagino que tiene que ver con lo que decís (mi traducción): «a menudo, las reglas de la comunicación dependen de estructuras de poder mayores».
¿Es que la explicación del intérprete (incluso cuando es obvio que traería luz) puede distraer de la situación?


(*) El gráfico es del libro The Hidden Side of Babel, Laura Bertone, Editorial Evolución, página 53. ©
Pages: 1 2
Reference URL's