12-09-2007, 10:05 AM
Hola, Laura.
Te pregunto sobre algo que comenté con un par de colegas en la casa de una de estas colegas. Una de las colegas me comentaba lo que le sucedió hace años en Marruecos y yo, algo [mucho] más junior que ella, pensaba en que había vivido algo parecido en Malta.
La situación que me comentaba fue así: 4 cabinas puras EN, ES, FR, AR. El disertante habla en árabe y se lo interpreta al francés. La cabina española toma del francés, al igual que la cabina inglesa.
Al terminar, la delegación española busca a los intérpretes para felicitarles ("no sabíamos que hablaban árabe" [nunca sintieron que fueran con relay {relais}], "qué buen trabajo"...) Los franceses también felicitan a los intérpretes.
La colega de cabina inglesa (una de ellas), con muuuuchas horas a cuestas y brillante intérprete, sale al borde las lágrimas, frustrada y muy disgustada y se queja de los colegas de francés. Que si no dieron buen relay, que si daban marcha y contramarcha .... Y dice: que desorganizados para hablar, qué elípticos, qué falta de estructura...
Las intérpretes de español no sintieron molestia alguna con el relay. No les estorbó el francés para nada...
Te pregunto: ¿puede ser que la molestia de la colega inglesa se deba a su estructura cognitiva y a que ella no la deja construir y emitir el mensaje de forma adecuada? Es decir, ¿es el proceso cognoscitivo (o cognitivo) de armado de oraciones para los angloparlantes diferente que para los hispano/francoparlantes? Quizá por eso hubo comunión entre la cabina FR y la ES, y no con la de EN.
Gracias.
JL
Te pregunto sobre algo que comenté con un par de colegas en la casa de una de estas colegas. Una de las colegas me comentaba lo que le sucedió hace años en Marruecos y yo, algo [mucho] más junior que ella, pensaba en que había vivido algo parecido en Malta.
La situación que me comentaba fue así: 4 cabinas puras EN, ES, FR, AR. El disertante habla en árabe y se lo interpreta al francés. La cabina española toma del francés, al igual que la cabina inglesa.
Al terminar, la delegación española busca a los intérpretes para felicitarles ("no sabíamos que hablaban árabe" [nunca sintieron que fueran con relay {relais}], "qué buen trabajo"...) Los franceses también felicitan a los intérpretes.
La colega de cabina inglesa (una de ellas), con muuuuchas horas a cuestas y brillante intérprete, sale al borde las lágrimas, frustrada y muy disgustada y se queja de los colegas de francés. Que si no dieron buen relay, que si daban marcha y contramarcha .... Y dice: que desorganizados para hablar, qué elípticos, qué falta de estructura...
Las intérpretes de español no sintieron molestia alguna con el relay. No les estorbó el francés para nada...
Te pregunto: ¿puede ser que la molestia de la colega inglesa se deba a su estructura cognitiva y a que ella no la deja construir y emitir el mensaje de forma adecuada? Es decir, ¿es el proceso cognoscitivo (o cognitivo) de armado de oraciones para los angloparlantes diferente que para los hispano/francoparlantes? Quizá por eso hubo comunión entre la cabina FR y la ES, y no con la de EN.
Gracias.
JL
