Forums

Full Version: Europa y América
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Ventajas de ser la dueña de casa... je je je.

Me gustaría que nos contaras cómo viviste los dos grandes cambios profesionales de tu vida: cuando llegaste a Europa y cuando volviste a la Argentina.

¿Te resultó difícil? En términos generales, cómo se compara el mercado de la interpretación en Europa y el de América.  

Ya en América, ¿es distinta la situación en Estados Unidos en comparación con los países hispanohablantes?

Me da la sensación de que los intérpretes europeos ocupan un lugar de más prestigio, pero: 1) no sé si es algo que agranda la distancia 2) ocurre en todas las áreas de la interpretación.

Por el mismo precio, te agradecería INFINITAMENTE que nos contaras algo sobre el Gran Emilio Stevanovitch. Alguna anécdota, algún recuerdo, alguna enseñanza.

¡Gracias!

Smile Au
Aurora,

Empiezo por Steve… que es como los intérpretes llamábamos a  Emilio A. Stevanovitch.  Le tuve y le tengo un gran cariño.  Creo que fue recíproco.  

Cuando uno piensa que su sello editorial, Talía, publicó 140 títulos, que tenía programas radiales de música, teatro, actualidades culturales; programas de televisión desde el Colón, que enseñaba en la Alianza, en la Univ. De Belgrano, en la del Salvador (donde creó y dirigió la carrera de interpretación) y tantas cosas más que desconozco…  es fácil darse cuenta del por qué de la admiración que despertaba y también de los recelos que creaba dentro del campo específico de la interpretación, cuyas fronteras desbordaba.

De todas esas actividades solía decirme que lo que más le gustaba era enseñar. ¡ Qué bueno, finalmente, ya que somos tantos los que aprendimos de él el difícil arte de la interpretación!

Amaba la música clásica, la ópera (su madre fue una soprano rusa) y el teatro.  Era un gran bohemio y bon vivant. Amigo de Brascó, disfrutaba enormemente de sus charlas y conocimientos.  En una palabra, fue un gran dinamizador cultural, cuando la expresión ni siquiera existía.  En la chatura de nuestra pampa grande, se me ocurre que  hizo falta y sigue haciendo falta, gente así.

Te propongo dejar  el otro tema -  el de las diferencias entre América y Europa – para mañana.  Son tantas las que percibo que prefiero sintetizar previamente para no aburrirlos.

Laura Bertone Wrote:

Cuando uno piensa que su sello editorial, Talía, publicó 140 títulos, que tenía programas radiales de música, teatro, actualidades culturales; programas de televisión desde el Colón, que enseñaba en la Alianza, en la Univ. De Belgrano, en la del Salvador (donde creó y dirigió la carrera de interpretación) y tantas cosas más que desconozco…  es fácil darse cuenta del por qué de la admiración que despertaba y también de los recelos que creaba dentro del campo específico de la interpretación, cuyas fronteras desbordaba.

De todas esas actividades solía decirme que lo que más le gustaba era enseñar. ¡ Qué bueno, finalmente, ya que somos tantos los que aprendimos de él el difícil arte de la interpretación!

Amaba la música clásica, la ópera (su madre fue una soprano rusa) y el teatro.  Era un gran bohemio y bon vivant. Amigo de Brascó, disfrutaba enormemente de sus charlas y conocimientos.  En una palabra, fue un gran dinamizador cultural, cuando la expresión ni siquiera existía.  En la chatura de nuestra pampa grande, se me ocurre que  hizo falta y sigue haciendo falta, gente así.


Maravilloso, Laura. Me imagino lo que habrá sido compartir una clase con él. Por cierto, ¿con qué lenguas trabajaba? Me llegó el rumor de que conocía y hablaba unas cuantas...

Un saludo.
Mariano

[size=x-small][quote=Aurora Humarán]
Ventajas de ser la dueña de casa... je je je.

Me gustaría que nos contaras cómo viviste los dos grandes cambios profesionales de tu vida: cuando llegaste a Europa y cuando volviste a la Argentina.

¿Te resultó difícil? En términos generales, cómo se compara el mercado de la interpretación en Europa y el de América.  

Ya en América, ¿es distinta la situación en Estados Unidos en comparación con los países hispanohablantes?

Me da la sensación de que los intérpretes europeos ocupan un lugar de más prestigio, pero: 1) no sé si es algo que agranda la distancia 2) ocurre en todas las áreas de la interpretación.

Por el mismo precio, te agradecería INFINITAMENTE que nos contaras algo sobre el Gran Emilio Stevanovitch. Alguna anécdota, algún recuerdo, alguna enseñanza.

¡Gracias!Smile Au

   HOla, retomo el primer tema que es el que quedó pendiente.
   Al llegar a Europa, allá por 1976, encontré una profesión tan bien organizada y tan prestigiosa que sólo cabe agradecer el cuidadoso trabajo realizado por los colegas que nos procedieron:  calidad en la interpretación, en el nivel y manejo de los idiomas, en el respeto por cada uno (contrato personal y transparente), en la "educación del usuario", etc.  No fue fácil obtener los primeros contratos y si no hubiera sido candidata (en ese entonces) a la AIIC, habría sido imposible ingresar al mercado.  De entrada, me sorprendió (por contraste) la "distribución" de responsabilidad entre los intérpretes. Por ej: me contrataba la FAO desde Roma; una vez aceptado el contrato y re-enviado por correo, era responsabilidad de cada uno estar tal día a tal hora (varios meses después) en tal cabina de tal sala en tal edificio de la ciudad de Roma.  Nadie parecía controlar o asegurarse la noche anterior de que todos los intérpretes hubiesen llegado a la ciudad. Y llegábamos!  De la misma forma, terminada la conferencia, sólo quedaba presentar la factura (note d´honoraires) y esperar el cheque por correo.

Me sorpendía también la presencia y participación de la gran mayoría en las reuniones de la AIIC (formales, similares a aquellas para las que trabajábamos)  el nivel de discusión - a veces virulento - y la rapidez con que se trataban los temas, lo que permitía adaptar inmediatamente los reglamentos a los cambios en la sociedad o las nuevas necesidades.

Volví a instalarme en Buenos Aires veinte años después con otros proyectos y fue sólo un concurso de circunstancias que me trajo nuevamente a las cabinas.  Fue valioso porque me permitió comparar.
Me dí cuenta entonces de que había dos cosas extremadamente diferentes: la diferencia de actitud hacia el intérprete y la forma de tratar la remuneración.   En realidad, me dí cuenta después de que esto no era exclusivo del mundo de la interpretación.  Entre nosotros, parecía faltar "respeto" y valorización del trabajo por un lado; y cada trabajo parecía estar compuesto de dos partes: la tarea en sí, y la difícil tarea ulterior de cobrar.

Au, sigo después con la comparación que pedís entre Europa y USA.

Mariano Vitetta Wrote:

Laura Bertone Wrote:

Cuando uno piensa que su sello editorial, Talía, publicó 140 títulos, que tenía programas radiales de música, teatro, actualidades culturales; programas de televisión desde el Colón, que enseñaba en la Alianza, en la Univ. De Belgrano, en la del Salvador (donde creó y dirigió la carrera de interpretación) y tantas cosas más que desconozco…  es fácil darse cuenta del por qué de la admiración que despertaba y también de los recelos que creaba dentro del campo específico de la interpretación, cuyas fronteras desbordaba.

De todas esas actividades solía decirme que lo que más le gustaba era enseñar. ¡ Qué bueno, finalmente, ya que somos tantos los que aprendimos de él el difícil arte de la interpretación!

Amaba la música clásica, la ópera (su madre fue una soprano rusa) y el teatro.  Era un gran bohemio y bon vivant. Amigo de Brascó, disfrutaba enormemente de sus charlas y conocimientos.  En una palabra, fue un gran dinamizador cultural, cuando la expresión ni siquiera existía.  En la chatura de nuestra pampa grande, se me ocurre que  hizo falta y sigue haciendo falta, gente así.


Maravilloso, Laura. Me imagino lo que habrá sido compartir una clase con él. Por cierto, ¿con qué lenguas trabajaba? Me llegó el rumor de que conocía y hablaba unas cuantas...

Un saludo.
Mariano



  SmileHola Mariano,

  A mí me encantaban sus clases.  Había que estar bien despierto.  Te pedía una tarea y en el medio de una traducción a simple vista, te interrumpía para preguntarte quién era el presidente de Honduras o la capital de Sudáfrica. En realidad, me estoy dando cuenta ahora de que su forma de enseñar, poco tiene que ver con la habitual en las escuelas de interpretación del hemisferio norte.  Como si, por su propia formación e intereses, Steve tuviera una visión más moderna de la comunicación, que abarca mucho más que el contenido del discurso o las palabras.

  Ayer dije que Steve desbordaba ampliamente el campo de la interpretación.  Tal vez, sería más adecuado decir que su campo de la interpretación era mucho más amplio que el de otros ya que abarcaba también elementos de la música y el teatro.  El cuerpo, la voz, el silencio, los tonos, el ambiente, los contextos y las situaciones que creamos también van generando sentido.

   Tenía una voz grave muy característica, atrapante, diría. Y hablaba inglés, francés, ruso, serbo-croata (creo), portugués "de bolsillo" como solía decir y algún otro idioma que olvido seguramente. Pero como en Europa, en cabina sólo al español, es decir al idioma A.  Otra cosa es en consecutiva.  Actuaba a menudo también como maestro de ceremonias.  Resultaba impresionante al principio trabajar con él en cabina. Superada la primer sensación, era un verdadero placer! Para mí al menos.

   Trabajábamos en grupos de a cuatro y las clases no tenían desperdicio.

Laura Bertone Wrote:
Como si, por su propia formación e intereses, Steve tuviera una visión más moderna de la comunicación, que abarca mucho más que el contenido del discurso o las palabras.

[...]
El cuerpo, la voz, el silencio, los tonos, el ambiente, los contextos y las situaciones que creamos también van generando sentido.


En mi humilde opinión, es lo que le da sentido a las palabras que salen de nuestras bocas. Y, por lo visto, este señor intérprete, Stevanovitch, tenía talento en abundancia para manejar tales recursos.

No la conozco ni soy intérprete  pero he leído algunas cosas sobre usted, Laura, y pienso que es un lujo tenerla tan cerca en este foro.

Saludos,
Alicia

Smile Gracias, Alicia.

    Laura


Alicia I. Palmero Wrote:

Laura Bertone Wrote:
Como si, por su propia formación e intereses, Steve tuviera una visión más moderna de la comunicación, que abarca mucho más que el contenido del discurso o las palabras.

[...]
El cuerpo, la voz, el silencio, los tonos, el ambiente, los contextos y las situaciones que creamos también van generando sentido.


En mi humilde opinión, es lo que le da sentido a las palabras que salen de nuestras bocas. Y, por lo visto, este señor intérprete, Stevanovitch, tenía talento en abundancia para manejar tales recursos.

No la conozco ni soy intérprete  pero he leído algunas cosas sobre usted, Laura, y pienso que es un lujo tenerla tan cerca en este foro.

Saludos,
Alicia

Laura Bertone Wrote:

  A mí me encantaban sus clases.  Había que estar bien despierto.  Te pedía una tarea y en el medio de una traducción a simple vista, te interrumpía para preguntarte quién era el presidente de Honduras o la capital de Sudáfrica. En realidad, me estoy dando cuenta ahora de que su forma de enseñar, poco tiene que ver con la habitual en las escuelas de interpretación del hemisferio norte.  Como si, por su propia formación e intereses, Steve tuviera una visión más moderna de la comunicación, que abarca mucho más que el contenido del discurso o las palabras.

  Ayer dije que Steve desbordaba ampliamente el campo de la interpretación.  Tal vez, sería más adecuado decir que su campo de la interpretación era mucho más amplio que el de otros ya que abarcaba también elementos de la música y el teatro.  El cuerpo, la voz, el silencio, los tonos, el ambiente, los contextos y las situaciones que creamos también van generando sentido.

   Tenía una voz grave muy característica, atrapante, diría. Y hablaba inglés, francés, ruso, serbo-croata (creo), portugués "de bolsillo" como solía decir y algún otro idioma que olvido seguramente. Pero como en Europa, en cabina sólo al español, es decir al idioma A.  Otra cosa es en consecutiva.  Actuaba a menudo también como maestro de ceremonias.  Resultaba impresionante al principio trabajar con él en cabina. Superada la primer sensación, era un verdadero placer! Para mí al menos.

   Trabajábamos en grupos de a cuatro y las clases no tenían desperdicio.


Fabuloso. Muchas gracias, Laura. Te agradezco también por los artículos, que ya me llegaron y me encantaron.

Un beso.
Mariano

Hola Fernando y gracias por tus palabras previas de bienvenida!
Smile

   Estaba cursando el profesorado de inglés en el Joaquín V.González cuando me enteré de la posibilidad de estudiar interpretación con Steve.  Creo que bastó una clase para darme cuenta de que era exactamente eso lo que quería hacer.  Recuerdo también que al ponerme los auriculares por primera vez e intentar traducir simultáneamente, sentí que era imposible y que no iba a lograrlo.    Tuve que superar cierta impaciencia personal para aquietar los nervios, desacelerar y probar de nuevo.  Algo adentro se aflojó y pude empezar muy lentamente a hacerlo.

   Al cabo de seis meses, Steve nos propuso una prueba para seleccionar a dos posibles candidatos para una conferencia. Allí empecé.  Un año después terminé la carrera en el profe y seguí estudiando francés y otros idiomas, además de tantas otras cosas que despertaban mi interés.  Seguí trabajando como intérprete a la vez que enseñaba.

Años después dí otra prueba en Londres en el Linguists´Club dirigido por Tadey Pilley (que era como el Stevanovitch inglés).  El insistió para que me hiciera miembro de AIIC.  

  A veces, son los propios profesores quienes abren el camino, lo que facilita las cosas.  Otras veces, como cuando uno cambia de país, hay que empezar de cero o casi (y entonces ayudan más que nunca las asociaciones profesionales, los contactos y la forma en que uno elige moverse).

En cuanto a las herramientas y tu ejemplo del intérprete en la tele.
Sí, es aconsejable tomar notas al hacer "consecutiva" sobre todo cuando los tramos son largos, el tema muy técnico, hay cifras, nombres propios poco conocidos, cuando hay fatiga, etc. Es uno quien debe evaluar su propio estado (físico y mental) y las condiciones.  Siempre hay que tener a mano papel y lápiz, cómodos para escribir (de pie, sentado o como sea!).  También es importante sentirse presentable.  En televisión, sería recomendable si se puede, evitar tomar notas.  Pero ante la duda, bienvenidas sean!

Allá por los años '80 en que estaba realmente muy activa en París, me encantaba hacer consecutivas sin tomar nota.  De tanto ejercitarla, la memoria se fortalece. Y esto produce un placer especial.  Es divertido ver la cara de sorpresa o de preocupación de algunos, pensando en que uno no va a poder retener tanta cosa en la cabeza!
Y se puede, pero hay que entrenar. Como con los deportes.
Saluditos,
Laura


Fernando Walker Wrote:
Laura:
        ¿Cuándo decidió que quería dedicarse enteramente a la interpretación? ¿Es difícil para un futuro intérprete insertarse en el campo laboral? ¿Cuáles son las herramientas que utiliza a la hora de interpretar? El otro día, vi por televisión una interpretación en la que la intérprete tomaba notas mientras la persona hablaba, ¿es conveniente hacerlo o es sólo una cuestión de métodos y formas de trabajo?
Saludos.
Fer

Laura Bertone Wrote:

    Años después dí otra prueba en Londres en el Linguists´Club dirigido por Tadey Pilley (que era como el Stevanovitch inglés).  El insistió para que me hiciera miembro de AIIC.  


Mariano García Landa está escrbiendo un libro sobre el lenguaje y su experiencia como intérprete, cuyo primer capítulo tuve el privilegio de leer. En éste, Mariano cuenta cómo llegó a la profesión y cómo conoció a Teddy Pilley, que fue su instructor. ¡Qué época fascinante! A todo esto, Mariano me pasó el obituario de Teddy, que salió publicado en The Times, creo. Si te interesa y no lo tenés, te lo puedo mandar. Lo conocés a Mariano, ¿verdad?

Laura Bertone Wrote:

     Al cabo de seis meses, Steve nos propuso una prueba para seleccionar a dos posibles candidatos para una conferencia. Allí empecé.  Un año después terminé la carrera en el profe y seguí estudiando francés y otros idiomas, además de tantas otras cosas que despertaban mi interés.  Seguí trabajando como intérprete a la vez que enseñaba.


Seré curioso, Laura: ¿Cómo aprendiste francés? ¿En la Alianza? ¿Y qué otros idiomas estudaiste en tu época de estudiante?

Un beso.
Mariano

Pages: 1 2
Reference URL's