Forums

Full Version: Les anglicismes s'emparent de la langue russe
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.


«Hi, Katioucha. Et si on go to drink café? Call asap. Cheers, Macha»: un «newspeak» mélangeant russe et anglais a submergé le russe, en commençant par celui de la rue, où les «Wow!» et «Oops!» sont omniprésents, jusque chez les professionnels.

Macha Kouznetsova, qui souhaite «drink» un café avec Katioucha (diminutif de Ekatérina), a 24 ans. Elle veut enseigner l'espagnol, et comme nombre d'autres Russes elle écrit ses sms en lettres latines utilisant souvent des mots anglais, «plus courts et prenant moins de place et d'argent que les russes».

«Toutes les couches sociales, des policiers aux ouvriers tadjiks, abusent d'anglicismes», constate un internaute.

Métamorphosés par des suffixes, préfixes ou terminaisons russes, ces mots sont parfois méconnaissables.

«Le jeu a été driv'ovy», dira un Russe d'un match endiablé.

Pour certains, les anglicismes ajoutent de l'ironie au discours, pour d'autres«'font plus chic», pour d'autres encore permettent d'éviter les mots russes qui choqueraient (comme cette enseigne «face control» à l'entrée d'une boîte de nuit).

Les écrivains russes utilisent largement ce «newspeak» jusque dans les titres de leurs romans, comme «Casual» de Oksana Robski ou «Doukhless» -- combinant doukh («esprit» en russe) et less («sans» en anglais) -- de Sergueï Minaev.

http://tinyurl.com/yuvph6
Reference URL's