Forums

Full Version: MORLACOS, DEONTOLOGÍA Y AUTOIMAGEN DEL MEDIADOR
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Plantea el gran problema una colega de otro foro. Esta es mi respuesta:

***Desde que me recibí en 1993 hasta hoy, siempre tuve trabajo. A veces cobré lo que quise, a veces quiso la suerte que cobrara lo que pudiera. Hubo trabajos en los que cobré menos simplemente porque simpatizaba con la causa que defienden (por ejemplo, interpretando para alguna que otra ONG), hubo casos en los que cobré honorarios bajos porque me gustaba mucho el trabajo y me interesaba "aprender" sobre determinados temas.

+++A mí, personalmente, me parece loable abjurar de los honorarios por causas nobles y sensato hacerlo por interés por el trabajo mismo (siempre y cuando uno no esté socavando con ello la profesión misma). En mi caso, yo sé que no puedo cobrar en la Argentina lo que me pagan mis clientes primermundistas en el primermundo (que aquí vienen, claro, a pichulear). Los poquísimos trabajos que he aceptado han sido porque me interesaban o para hacerle el favor a un colega.

***Creo que el honorario bajo no tiene por qué estar atado a la necesidad para ser "ético", ni que un honorario bajo garantice mala calidad.

+++No, si atendemos a razones OTRAS que el afán de trabajar literalmente a cualquier precio. Sí si la consecuencia es joder a los demás.

***En tal sentido, no hay año sin que yo tenga uno o dos estudiantes en tercer año que pueden hacer una traducción de tan buena calidad como cualquier profesional, y sin embargo la harían seguramente por un tercio del precio.

+++No es lo mismo. Un especialista de renombre no cobra LO MISMO la visita ni tantas otras cosas que están, cómo no, al alcance de colegas menos mentados o, a veces, de una enfermera. Fue el caso de un amigo de mi viejo, que a una paciente que insistía en que la inyección se la pusiera "el Dotor" le cobró cinco veces más. Cuando la paciente protestó, la epxplicación fue, Es que la enfermera lo aprendió en un año y a mí me tomó cinco (a ver, colegas, quién se lo dice a uno de nustros pacientes, eh?).

***No hay lista de traductores que le escape a este debate, y tampoco hay lista en la que logremos ponernos de acuerdo. Es un tema muy personal, y creo que cada uno es libre de trabajar como quiera.

+++Indivdualmente sí, pero deontológicamente no, como en cualquier profesión en serio: hay límites que deben respetarse y, en lo posible, HACERSE RESPETAR.

***¿Cuántos de los que se rasgan las vestiduras ante un presupuesto que consideran bajo se enojaría al encontrar un electricista que cobre un 50% menos que el que tienen hoy y que trabaja igual de bien? O una modista... O un abogado...

+++Pata de la sota a la vista! Por mucho que parezca lo mismo, una buena traducción no es lo mismo que arreglar una gotera ni un enchufe. Tengo una gotera y parto de la base (aunque me equivoque) de que CUALQUIER plomero me la arregle bien y busco al que me cobre menos. Dado un trámite sencillo, pregunto, desde luego, qué abogado o escribano me cobra menos. Pero, dado un juicio de divorcio, de veras lo primero que averiguo es qué abogado me cobra menos? Y un juicio por mala praxis? Y si tengo que convencer al mundo entero de que no maté a mi mujer o a mi mami, como il Carrascosa ed il Mancarrón Jr.?

Mancarrón Sr. ya ha tenido que vender diz que tres departamentos. Qué? El muy pelotudo no supo conseguirse abogados baratos? Ya lo dejaron plantado varios (y después de cobrar!).

Me contaba un amigo en NY que a un abogado le había caído un mafioso al que el Estado por evasión millonaria de impuestos. El mafioso le pregunta, Y cuánto me va a costar esta defensa?, Lo que usted quiera: yo puedo defenderlo por 10.000 dólares, o por 100.000, o por un millón... Usted qué clase de defensa quería?

Con quién preferís compararte Y QUE TE COMPAREN, colega, con un abogado penalista o con un plomero, un electricista o una modista. A cuál de los dos saberes y saberes hacer se parece lo que sabés hacer y hacés?

ESA es la pregunta del millón de dólares... o de tres o cuatro mangos, según.

sergio
Acota un colega en otro foro:

Desgraciadamente, me parece, los traductores no tenemos un margen de
maniobra tan amplio como lo tienen médicos y abogados (éstos más que
aquéllos, me parece).

+++SATAMENTE! Y no es que ellos sean más astutos, sino que gozan de
un reconocimiento académico y, de la mano, social y, de la mano,
económico al que nos, por desgracia Y POR EL MOMENTO, no podemos
aspirar. Por la sencilla razón que literalmente CUALQUERA puede
meterse a traducir por plata, total, basta con cobrar menos.

Mientras la profesión no se profesionalice dendeveras (y eso exige,
ante todo, un sólido apuntalamiento teórico que respalde un hacer
idóneo), estamos jodidos. En el ínterin, los traductores que sabemos
traducir y nos preocupamos por hacerlo cada vez mejor y que amamons
la profesión tenemos dos posibilidades: O nos convertimos en parte de
la solución, o nos avenimos a ser parte del problema. Los que dicen
que la cosa no tiene arreglo y aceptan SIN MÁS las condiciones
leoninas de un mercado en que pagan los intonsos y compiten los
incapaces, son nuestro peor enemigo, la quinta columna de la
profesión.

El SIN MÁS es un calificativo indispensable: Una cosa es NO TENER MÁS
REMEDIO que bajar la testuz y otra muy pero muy otra no tener SIEMPRE
presente la necesidad de dejar de bajarla apenas se pueda. Una cosa
es el esclavo que tira de sus cadenas y otra el que las bruñe, digo
yo.

sergio
Reference URL's