Forums

Full Version: Los intérpretes en La niña mala (Mario Vargas Llosa)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Sergio:
Hace poquito, leí La Niña Mala de Vargas Llosa. Acá está la reseña que escribí
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=75
(Como verás, tenemos un lugarcito para las reseñas que nosotros mismos escribimos).

Estaba interesada en la novela porque el personaje principal es un traductor. A lo largo del libro, varias oraciones llamaron mi atención y me gustaría preguntarte sobre ellas:

«Aquellos fueron unos años de mucho trabajo para mí aunque, como hubiera dicho la niña mala, de mediocres logros: saltar de traductor a intérprete».

Au: creo que coincidirás en lo equivocado de este comentario, pero ¿indica, quizás, una realidad que los traductores desconocemos?

«Nunca había pensado hacer traducciones literarias porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas».

Au: ¿Cómo es la situación de los intérpretes de Naciones Unidas? ¿Cobran mejor? ¿Trabajan con mejores condiciones? (esto lo digo como reflexión de tu comentario a tu ex alumna de Vic en el otro hilo) En términos generales, ¿los colegas europeos son más reconocidos que los americanos?

«Nuestra profesión de intérpretes es otra manera de ser siempre un extranjero, de estar sin estar, de ser, pero no ser».

Au: imagino que este 'no ser' te hace un mucho de ruido...
No he leído el libro, pero sí Un corazón tan blanco, de Javier Marías, que también se mete a hablar sin tener idea. En cuanto a las condiciones de trabajo de los intérpretes onusianos, son, desde luego, muchisimo mejores que las del mercado privado, sobre todo en el Tercer Mundo, pero muy inferiores a los de las instituciones europeas.

sergio
Me pico la curiosidad: ahora voy a leer el libro.
Y yo tan contenta con Corazón tan blanco (es que me encanta Marías). Al margen del disparate de traducir lo que no están diciendo los altos mandatarios (en la escena en la que los protagonistas se conocen), ¿es también un disparate que haya habido un segundo intérprete haciendo de supervisor?

Virginia

Mar�-a Virginia Ariztoy Wrote:
Y yo tan contenta con Corazón tan blanco (es que me encanta Marías). Al margen del disparate de traducir lo que no están diciendo los altos mandatarios (en la escena en la que los protagonistas se conocen), ¿es también un disparate que haya habido un segundo intérprete haciendo de supervisor?



Sí y no, como diría Hegel. De hecho, los mandamases de alcurnia llevan siempre su propio trujamán que, de hecho, sirve de control al trujamñan del otro. Pero no, la figura de intérprete de control no existe (al menos que yo sepa), como sí existe, en cambio, la de revisor del traductor.

Por cierto, mi reproche a Marías es hacerle hacer a su personaje lo que tantos creen que digo yo que hay que hacer, que es meterse donde no se debe meter de la manera como no le toca meterse. Su actitud perdonavidas y prepotente nada menos que con pesos pesados del calibre de la Thatcher y González es de una soberbia DEONTOLÓGICAMENTE inaceptable. Y hacerle creer al lector que la Thatcher y González habrían necesitado una manito del mediador para ponerse a hablar es de una soberbia inaudita ya de parte del autor.

sergio

Sergio Viaggio Wrote:

Mar�-a Virginia Ariztoy Wrote:
Y yo tan contenta con Corazón tan blanco (es que me encanta Marías).


Y hacerle creer al lector que la Thatcher y González habrían necesitado una manito del mediador para ponerse a hablar es de una soberbia inaudita ya de parte del autor.

sergio


Pues a mí me ha picado la curiosidad por el libro de Vargas Llosa y también por lo que dices sobre Marías. Yo también soy fan de sus obras y ese libro lo leí hace un montón de tiempo, en mi otra vida (refiriéndome a cuando las cuestiones de traducción e interpretación no me eran tan cotidianas).
En cuanto a la soberbia de Marías, jeje, no me extraña nada. Él me encanta (mi marido dice que es mi 'amor platónico', cosa que no le refuto Big Grin ) pero, hasta donde lo he escuchado y leído, la humildad no ha sido nunca alguna de sus virtudes,  Smile.
Por otra parte, me consta que no se enaltece cuando se le pide una dedicatoria de un libro. Yo misma estando en Madrid llegué a dejarle en la casa de su padre Julián Marías -en Chamberí- una copia en inglés del libro Mientras ellas duermen, para una amiga filipina y tuvo el detalle de escribirle unas líneas en ese idioma. No lo olvidaré.
Ya les diré qué me parece volver a leer Corazón tan blanco. Lo tengo en italiano así que probaré "a ver a qué me sabe".
La niña mala la dejaré para más adelante.
Saludos,
Alicia

Reference URL's