06-08-2007, 10:44 PM
Sergio:
Hace poquito, leà La Niña Mala de Vargas Llosa. Acá está la reseña que escribÃ
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=75
(Como verás, tenemos un lugarcito para las reseñas que nosotros mismos escribimos).
Estaba interesada en la novela porque el personaje principal es un traductor. A lo largo del libro, varias oraciones llamaron mi atención y me gustarÃa preguntarte sobre ellas:
«Aquellos fueron unos años de mucho trabajo para mà aunque, como hubiera dicho la niña mala, de mediocres logros: saltar de traductor a intérprete».
Au: creo que coincidirás en lo equivocado de este comentario, pero ¿indica, quizás, una realidad que los traductores desconocemos?
«Nunca habÃa pensado hacer traducciones literarias porque sabÃa que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas».
Au: ¿Cómo es la situación de los intérpretes de Naciones Unidas? ¿Cobran mejor? ¿Trabajan con mejores condiciones? (esto lo digo como reflexión de tu comentario a tu ex alumna de Vic en el otro hilo) En términos generales, ¿los colegas europeos son más reconocidos que los americanos?
«Nuestra profesión de intérpretes es otra manera de ser siempre un extranjero, de estar sin estar, de ser, pero no ser».
Au: imagino que este 'no ser' te hace un mucho de ruido...
Hace poquito, leà La Niña Mala de Vargas Llosa. Acá está la reseña que escribÃ
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=75
(Como verás, tenemos un lugarcito para las reseñas que nosotros mismos escribimos).
Estaba interesada en la novela porque el personaje principal es un traductor. A lo largo del libro, varias oraciones llamaron mi atención y me gustarÃa preguntarte sobre ellas:
«Aquellos fueron unos años de mucho trabajo para mà aunque, como hubiera dicho la niña mala, de mediocres logros: saltar de traductor a intérprete».
Au: creo que coincidirás en lo equivocado de este comentario, pero ¿indica, quizás, una realidad que los traductores desconocemos?
«Nunca habÃa pensado hacer traducciones literarias porque sabÃa que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas».
Au: ¿Cómo es la situación de los intérpretes de Naciones Unidas? ¿Cobran mejor? ¿Trabajan con mejores condiciones? (esto lo digo como reflexión de tu comentario a tu ex alumna de Vic en el otro hilo) En términos generales, ¿los colegas europeos son más reconocidos que los americanos?
«Nuestra profesión de intérpretes es otra manera de ser siempre un extranjero, de estar sin estar, de ser, pero no ser».
Au: imagino que este 'no ser' te hace un mucho de ruido...
) pero, hasta donde lo he escuchado y leÃdo, la humildad no ha sido nunca alguna de sus virtudes, Â
.