25-07-2007, 09:16 AM
Hallo,
heute habe ich mich mit dem neuen Simpsons Film befasst (ich weiß noch nicht, ob ich ihn mir antun möchte)- es ging mir eher um die Synchronsprecher.
Bei Wiki bin ich auf einen interessanten Verweis gestoßen. Lohnt sich!
"Kritik an der deutschen Synchronisation
Ein häufiger Kritikpunkt deutschsprachiger Simpsons-Fans ist die Qualität der Übersetzungen.[8] So wird beispielsweise das Rollenspiel Dungeons and Dragons (auch im Deutschen nur unter diesem Titel erhältlich) mit „Kerker und Drachen“ übersetzt, oder The Isotopes rule wird mit Isotopes-Spielregeln statt sinngemäß Die Isotopes sind spitze übersetzt. In einer Folge erzählt Flanders von seinem „Pray TV“. Obwohl im Deutschen das Wort PayTV bekannt ist bzw. sogar verwendet wird, wird dieses mit Bet-Fernsehen übersetzt. Allerdings begegnet ihm Homer mit der Aussage „Verschone mich mit deinen dämlichen Wortspielen“.
Darüber hinaus gibt es etliche semantische Fehler: Bart wird als „Student“ bezeichnet, wo es „Schüler“ heißen müsste (engl. student). Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“, wo nur ein „Riss“ Sinn ergeben würde (engl. tear). Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ (etwa „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“) wird zum völlig sinnfreien „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“ („incontinence“ lässt sich zwar auch mit „Unkeuschheit“ übersetzen, dennoch geht hier eindeutig die beabsichtigte Aussage verloren). Dieser Übersetzungsfehler wurde nun allerdings nachträglich korrigiert. Marge wird über ihr Geburtenkontrollprogramm befragt und antwortet: „Wenn Menschen sich ans Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen“ wobei sie ein Pessar mit ihrem Konterfei in die Kamera hält. Dabei steht das Homonym „diaphragm“ nicht nur im Englischen sondern auch im Deutschen (Diaphragma) sowohl für „Zwerchfell“ als eben auch für „Pessar“. Im Englischen heißt die Aula der Grundschule Butt-Head Memorial Auditorium (nach Beavis & Butt-Head), im Deutschen ging mit dem Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium der Bezug zu Butt-Head völlig verloren. Das englische „there's no such thing as …“ (eigentlich nur „So etwas wie … gibt es nicht“) wird zu „Es gibt nicht so'n Ding wie …“. Einmal hält Marge ein Minibügeleisen in der Hand und spricht im Deutschen nur von einem Stück Eisen. Beides wird im Englischen als „iron“ bezeichnet, jedoch nicht sinngemäß übersetzt. Bei einem Brettspiel spricht der synchronisierte Homer von einem Bischof, anstatt von einem Läufer (engl. „Bishop“ = Bischof, Läufer (Schach)). Der im Bild sichtbare Titel einer Broschüre The Pre-Teen Braves (etwa „Die Tapferen unter 13 [Jahren]“) lautet in der deutschen Fassung Tapfere Kameraden unter zehn, was darauf schließen lässt, dass der Übersetzer ten (zehn) und teen (…zehn wie in dreizehn, vierzehn etc.) nicht zu unterscheiden vermochte."
Hat da der Übersetzer nicht den Film sehen dürfen? Sieht ganz so aus...
Grüße,
Mabel
heute habe ich mich mit dem neuen Simpsons Film befasst (ich weiß noch nicht, ob ich ihn mir antun möchte)- es ging mir eher um die Synchronsprecher.
Bei Wiki bin ich auf einen interessanten Verweis gestoßen. Lohnt sich!
"Kritik an der deutschen Synchronisation
Ein häufiger Kritikpunkt deutschsprachiger Simpsons-Fans ist die Qualität der Übersetzungen.[8] So wird beispielsweise das Rollenspiel Dungeons and Dragons (auch im Deutschen nur unter diesem Titel erhältlich) mit „Kerker und Drachen“ übersetzt, oder The Isotopes rule wird mit Isotopes-Spielregeln statt sinngemäß Die Isotopes sind spitze übersetzt. In einer Folge erzählt Flanders von seinem „Pray TV“. Obwohl im Deutschen das Wort PayTV bekannt ist bzw. sogar verwendet wird, wird dieses mit Bet-Fernsehen übersetzt. Allerdings begegnet ihm Homer mit der Aussage „Verschone mich mit deinen dämlichen Wortspielen“.
Darüber hinaus gibt es etliche semantische Fehler: Bart wird als „Student“ bezeichnet, wo es „Schüler“ heißen müsste (engl. student). Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“, wo nur ein „Riss“ Sinn ergeben würde (engl. tear). Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ (etwa „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“) wird zum völlig sinnfreien „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“ („incontinence“ lässt sich zwar auch mit „Unkeuschheit“ übersetzen, dennoch geht hier eindeutig die beabsichtigte Aussage verloren). Dieser Übersetzungsfehler wurde nun allerdings nachträglich korrigiert. Marge wird über ihr Geburtenkontrollprogramm befragt und antwortet: „Wenn Menschen sich ans Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen“ wobei sie ein Pessar mit ihrem Konterfei in die Kamera hält. Dabei steht das Homonym „diaphragm“ nicht nur im Englischen sondern auch im Deutschen (Diaphragma) sowohl für „Zwerchfell“ als eben auch für „Pessar“. Im Englischen heißt die Aula der Grundschule Butt-Head Memorial Auditorium (nach Beavis & Butt-Head), im Deutschen ging mit dem Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium der Bezug zu Butt-Head völlig verloren. Das englische „there's no such thing as …“ (eigentlich nur „So etwas wie … gibt es nicht“) wird zu „Es gibt nicht so'n Ding wie …“. Einmal hält Marge ein Minibügeleisen in der Hand und spricht im Deutschen nur von einem Stück Eisen. Beides wird im Englischen als „iron“ bezeichnet, jedoch nicht sinngemäß übersetzt. Bei einem Brettspiel spricht der synchronisierte Homer von einem Bischof, anstatt von einem Läufer (engl. „Bishop“ = Bischof, Läufer (Schach)). Der im Bild sichtbare Titel einer Broschüre The Pre-Teen Braves (etwa „Die Tapferen unter 13 [Jahren]“) lautet in der deutschen Fassung Tapfere Kameraden unter zehn, was darauf schließen lässt, dass der Übersetzer ten (zehn) und teen (…zehn wie in dreizehn, vierzehn etc.) nicht zu unterscheiden vermochte."
Hat da der Übersetzer nicht den Film sehen dürfen? Sieht ganz so aus...
Grüße,
Mabel