Forums

Full Version: Cómo traduzco las notas al pie con trados
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Te refieres a las "Footnotes"? es decir, esas que van enumeradas automáticamente?
Bueno, pues esas, que yo sepa, al traducir con Trados, automáticamente se van abriendo cuando llegas a las marcas. Al menos a partir de 7.1

De todas formas, puedes probar. Traduce un poco, luego lo guardas con otro nombre, lo limpias y ves si ha funcionado ;-)

Saludos

Luciana Azcoitia Wrote:
Hola Fernando,
Si, esas que aparecen automáticamente con números ... En realidad, aparecen solas pero no quiero estropear el documento probando de traducirlas asi, de una, por eso preguntaba si alguien sabia un método seguro. Pero si no lo hay, probare como vos decis,
Gracias


Pero no estropeas nada, traduces hasta que hayas hecho un par de las notas. Luego guardas una copia con otro nombre y lo limpias, ves el resultado y si va todo bien, pues sigues con el primero. Yo justamente ahora estoy con uno. Quise hacerlo con el Tageditor pero me daba un error. Así que lo estoy haciendo en Word.

Lo que sí se debería hacer siempre al abrir un documento de esos "peligrosos" es utilizar la opción "Abrir y reparar".

Cuando abres un documento en Word, el botón Abrir tiene una flechita a la derecha con un menú contextual donde puedes seleccionar esta opción. A veces, debido a un mal formateo te puede fastidiar la tradux en Trados.

Buen día, chicos:

Retomo este hilo porque tengo un documento enorme, lleno de notas al pie. Es la primera vez que me toca traducir este tipo de doc con Trados y no sé cómo se hace. Hasta ahora, las vine dejando para lo último porque pensaba en traducirlas todas juntas al terminar el texto principal. Pero anoche intenté abrir una de la lista que está al final del documento y zasss... me metí en problemas. No podía cerrar el segmentito ni tampoco volver al texto principal.. en fin, un lío. La ayuda de Trados es tan poco didáctica que no entendí nada. Sad

¿Alguien podría explicarme paso por paso cómo se hace?

Mil gracias,

Gaby

Gabriela Wrote:
Buen día, chicos:

Retomo este hilo porque tengo un documento enorme, lleno de notas al pie. Es la primera vez que me toca traducir este tipo de doc con Trados y no sé cómo se hace. Hasta ahora, las vine dejando para lo último porque pensaba en traducirlas todas juntas al terminar el texto principal. Pero anoche intenté abrir una de la lista que está al final del documento y zasss... me metí en problemas. No podía cerrar el segmentito ni tampoco volver al texto principal.. en fin, un lío. La ayuda de Trados es tan poco didáctica que no entendí nada. Sad

¿Alguien podría explicarme paso por paso cómo se hace?

Mil gracias,

Gaby


¡Hola, Gaby!
Esto de traducir notas al pie parece complicado pero no lo es tanto... en primer lugar, si las notas al pie están bien hechas en el documento original, traducirlas con Trados no debería traerte problemas.
Tal como dice Fernando más arriba, las notas se van abriendo automáticamente a medida que vas avanzando en los segmentos; justamente creo que lo que no deberías haber hecho es dejarlas para el final sino irlas traduciendo mientras aparecen.
El proceso sería éste:
Abrís un segmento "normal", traducís, y a continuación viene una marca de nota al pie, pasás de un segmento al otro con Set/Close Next Open/Get para abrir la nota al pie. Ahí, Trados abrirá automáticamente una especie de archivo "auxiliar" (se llamará TW4Win Footnote.doc), traducís como de costumbre pasando de un segmento a otro dentro de esa nota al pie. Para volver al archivo original, no tenés que hacer nada en particular, solamente usar como siempre Set/Close Next Open/Get. TW4Win Footnote.doc se cierra y guarda automáticamente y volvés al archivo original sobre el que estabas trabajando y así será cada vez que aparezca una nueva nota al pie en el documento.
Ahora, si te parece que ya hiciste lío en el archivo sobre el que estabas trabajando, creo que lo mejor es tomar una copia del original e ir pasando segmento por segmento por la memoria (o hacer un "Translate to Fuzzy") y cada vez que se abra una nota al pie seguir el procedimiento que te explico arriba.
Bueno... ¡manos a la obra! Va a salir todo bien...
Gise

¡¡Hola, Gise salvadora!! Smile

gise Wrote:

Tal como dice Fernando más arriba, las notas se van abriendo automáticamente a medida que vas avanzando en los segmentos;

Bueno, este es el problema número uno: no se abre nada automáticamente. Abro un segmento, traduzco, y cuando llega la nota al pie (que hay varias en un mismo segmento, para colmo) lo único que veo es una especie de ventanita chiquitita, de color amarillo. Si me paro sobre el numerito, se ve el texto de esa nota, pero no se abre un segmento aparte para que pueda traducirla. Solo me la muestra...

Quote:
Abrís un segmento "normal", traducís, y a continuación viene una marca de nota al pie, pasás de un segmento al otro con Set/Close Next Open/Get para abrir la nota al pie.

Pero, si paso de un segmento al otro del texto principal, las notas al pie de ese segmento que dejo quedan ahí... no se abren... Sad

Quote:
Ahí, Trados abrirá automáticamente una especie de archivo "auxiliar" (se llamará TW4Win Footnote.doc), traducís como de costumbre pasando de un segmento a otro dentro de esa nota al pie.

Este es otro problema: en uno de los experimentos que hice sí se abrió ese archivo auxiliar. Pero la nota al pie no apareció dentro del cuadrito amarillo para que pueda traducirla, sino que se ve como si Workbench no la hubiese tomado. Por eso es que no puedo volver al texto original, justamente porque la nota no está metida en el cuadro de Trados (ayy, no sé si me explico... Shy)

Quote:
Ahora, si te parece que ya hiciste lío en el archivo sobre el que estabas trabajando, creo que lo mejor es tomar una copia del original e ir pasando segmento por segmento por la memoria (o hacer un "Translate to Fuzzy") y cada vez que se abra una nota al pie seguir el procedimiento que te explico arriba.

Sí, voy a probar con esto que me decís, porque segurísimo que algún lío hice...
¡Gracias, Gise! Deseame suerte... agghh...

Gise, abuso de tu generosidad, I know...

Abrí un documento nuevo, tal como me aconsejaste. Estoy en el segmento donde aparece la footnote 1. Ya lo traduje... ¿y ahora?

gise Wrote:

Abrís un segmento "normal", traducís, y a continuación viene una marca de nota al pie, pasás de un segmento al otro con [b]Set/Close Next Open/Get para abrir la nota al pie.[/b]

¿Dónde me paro con el cursor para que esto ocurra? Porque si le doy set close next open get, me voy a ir al segmento siguiente del texto principal, y voy a ignorar olímpicamente el subsegmento de la footnote.

gise Wrote:

No sé si entiendo bien lo que mencionás como "subsegmento"... ¿Hay otra nota al pie incluida en la nota al pie original? ¿O simplemente la nota al pie tiene más de una oración (es decir, más de un segmento)?


Je... es que me quiero hacer la geek Wink. "Subsegmento" es el término que usan en la ayuda de Trados. Es ese archivo que vos decís que se abre con la footnote... ellos lo llaman subsegment.
No hay otra nota al pie incluida en la nota al pie original, pero sí hay algunas que tienen varias oraciones.

Voy a seguir probando... ¡me tiene que salir! grrr...


Gracias, Gise. Smile ¡Sos un amor!

La traducción de las notas al pie con Trados son un verdadero engorro.  El procedimiento recomendado es abrir el segmento donde se encuentra la nota al pie y traducirlo normalmente. Es importante tener visible el texto "invisible" para ver dónde se encuentra la marca para insertar la nota de pie de página.

Antes de cerrar el segmento te posicionas con el cursor en el punto inmediatamente anterior al punto donde está insertado el número de nota de pie de página y escribes: ALT 1  (en realidad "1" debe corresponder al numero de tu nota de pie de página). Se abre otro segmento, desplegado en otra página. Lo traduces normalmente. Lo cierras. Para volver a tu página común y corriente, deberás escribir ALT 0  (siempre "0", cero).

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

Clarisa Wrote:

Antes de cerrar el segmento te posicionas con el cursor en el punto inmediatamente anterior al punto donde está insertado el número de nota de pie de página y escribes: ALT 1  (en realidad "1" debe corresponder al numero de tu nota de pie de página). Se abre otro segmento, desplegado en otra página. Lo traduces normalmente. Lo cierras. Para volver a tu página común y corriente, deberás escribir ALT 0  (siempre "0", cero).


Mil gracias, Clarisa, por tu respuesta (que hace honor a tu nombre, porque es bien clara y didáctica)Smile.

El problema es que no se abre otro segmento con la footnote... y eso parece que es porque el documento estaría dañado. Para colmo, hay varias footnotes en cada segmento y el segmento no siempre se corta con el punto, sino que hay dos y hasta tres oraciones en un mismo segmento. Tal vez por eso no abre la footnote...

Gisela (¡gracias, Gise!) me estuvo ayudando por privado y llegó a esa conclusión, después de haber visto una captura de pantalla y haberme indicado algunas pruebitas, como el "shrink segment" y demás...
Por suerte tengo una semana y media por delante para ver cómo resuelvo esto. Me parece que, antes de patear la compu Big Grin, copio y pego las footnotes en otro documento y ya...

¡Saludos y gracias, Clarisa!

Gaby

Les cuento el final de la peli:

Me pasaron la explicación que dio una profe en un curso de Trados (y que yo, en su momento, no anoté con tanto detalle y, por consiguiente, olvidé). La seguí al pie de la letra... ¡¡y funcionó!!

Acá la pego, tal como me la pasaron:

1.  Se abre el segmento y se lo traduce normalmente (pero NO se hace "copy source", porque uno cree que haciendo así reproduce la nota al pie y no es así)
2.  Recién después de traducir TODO lo que no es la nota al pie e ignorar la nota al pie, se posiciona el cursor en el lugar donde va la nota al pie.  Es importante no darle bolilla a la nota cuando se traduce, y recién DESPUÉS trabajar sobre la nota, porque si no sale mal
3.  Se presiona Alt + 1 (del teclado superior, no del teclado del costado)
4.  Se va a abrir un doc de Word aparte (creo que se llama TW4Win) que es temporario, con el texto de la nota al pie.
5.  Se traduce y se aprieta Set/Close Next Open/Get.  Al hacer esto, se vuelve al segmento original y se cierra el documento temporario.
6.  Se vuelve a apretar Set/Close Next Open/Get para pasar al siguiente segmento.

Lo importante de esto es que uno apriete el número que corresponda cuando tiene que abrir el segmento de la nota al pie.  O sea: si en un segmento hay 7 notas al pie, para la primera vas a tener que apretar Alt + 1, para la segunda Alt + 2, para la séptima Alt + 7.

Y si en el segmento siguiente hay 3 notas, arrancás desde el principio: Alt + 1 para la primera nota DE ESE segmento, Alt + 2 para la segunda nota, y así sucesivamente.

Van a ver que cuando hagan esto, la nota va a aparecer con número en donde Uds están traduciendo (bloque amarillo) y va a aparecer un "fn" en reemplazo del numerito que corresponde a la nota en donde está el texto original (bloque celeste).


¡Gracias a todos los que me ayudaron! Smile
Pages: 1 2
Reference URL's