Forums

Full Version: Diccionario crítico de dudas
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Buenas tardes, Fernando, sé que algún día regresarás al sitio y leerás esto.  No, tranquilo, no es un declaración de amor.  Sucede que abro este hilo para tratar de ampliar o consultarte sobre diversas entradas del "Diccionario crítico de dudas".

Agradezco especialmente a Julio Arturo quien me recomendó el libro, aparte de otros colegas.  A la semana lo compré y ha sido una revolución intelectual.  Me ha pasado algo como lo que le dijeron los hijos de Wald a su padre: "ché, no sé como te entretenés con esas boludeces".  Me he entretenido mucho con el libro, aclarando, ampliando y/o confirmando conceptos.

Mi primera pregunta es SUBSTITUENT, la cual recomiendas usar como "sustituyente", pero no existe en la RAE.  (En este momento me agacho ante el lanzamiento de torta/pastel a mi rostro por parte de Wald, quien odia gratuitamente a tan sacrosanta institución.)   Pero ¿sería válido "sustituto"? Me ha llamado la atención que en las entradas normalmente pones 4, 5 o más sinónimos mas no en este caso.  Y sí, estamos hablando de radicales y/o átomos que serán sustituidos por otros.

Probablemente depués venga con más dudas. Saludos hasta donde estés.

PD: ¿Cuánto tiempo te ha llevado hacer esa obra?




* Wald es todo un caso porque el haberlo conocido me ha generado una serie de inquietudes sobre la pretendida hegemonía de la RAE, sobre si debemos escucharla o mandarla al carajo, sobre cuál es la manera correcta de hablar y escribir.
Hola, Fer, soy yo otra vez. ¿lo ves? Mira que rápido me surgió otra duda.

Históricamente siempre he usado la terminación "-oilo" en palabras como "palimotilo", "carbamoilo", "sulfamoilo"  pero otros usan la terminación "-oílo". ¿Cuál recomiendas y porqué?

Salu2

Yaotl Àltan Wrote:
* Wald es todo un caso porque el haberlo conocido me ha generado una serie de inquietudes sobre la pretendida hegemonía de la RAE, sobre si debemos escucharla o mandarla al carajo, sobre cuál es la manera correcta de hablar y escribir.



Me algera (y enorgullece) que mis opiniones y posiciones ayuden a generar dudas e inquietudes. Eso sí, no me hago responsable de las consecuencias. Big Grin

M.

Fernando:
  Muchas gracias por dar respuesta a mis dudas. Smile  Y espero ver dicha tercera edición muy pronto.

  ¿Existe algún diccionario similar al tuyo pero en ES>EN de algún colega que recomiendes? ¿O será que nos das la sorpresa de ver uno hecho por ti?

Salu2 y mil gracias. Smile

Heidi Smile Wrote:

Yaotl:
Si quieres incrementar tus inquietudes sobre la pretendida hegemonía de la RAE, deberías leer la introducción al Diccionario del español usual en México, dirigido por el Dr. Luis Fernando Lara en El Colegio de México.


Sobre ese diccionario hice mi trabajo final para Lexicografía. Fue una conjunción de planetas. Atenea me lo envió desde México por DHL. Smile Martínez de Sousa me pasó unos apuntes magistrales. Smile Fernando Lara me explicó un par de temas que no me habían quedado claros.

Bueno, pero el trabajo de investigación fue todo mío. Leí todas las entradas en un fin de semana. Todas.

Es un diccionario súper interesante y Lara plantea en la introducción no solamente cómo hará el diccionario, sino cómo está plantado frente a la lengua.

Smile Au

Heidi Smile Wrote:
Yo trabajaba en el área de investigación terminográfica en el Colmex y todos los martes nos uníamos al seminario con el Dr. Lara.


Qué interesante, Heidi. Es increíble el trabajo que hace esta gente de dedicarle años y años a la investigación.

Quote:
Bueno, no sé si aquí es el sitio o hilo dónde entrar a cuestionar la infalibilidad de la Santa Academia... simplemente me pareció pertinente al leer el comentario de Yaotl que cito... Wink


Sí, obviamente, es bien pertinente.
Nos 'vemos' mañana.
Au

Heidi:

Gracias por ese enlace, compraré el diccionario tan pronto pueda.  Con tanta referencia buena es pertinente e imperativo realizar su lectura. Smile  Además, aparte de las palomitas de maíz con chile, la lectura es otro placer.

Me gustó el enlace que pusiste, sobre todo en lo referente a la coma y al punto y coma. Veo que colaboró Carmen Boullosa, una de las mujeres más cultas de México.
Salu2, Fernando.

Acabo de hacer una consulta sobre el colesterol en sus variantes LDL y HDL. Según el inglés, significan respectivamente Low-Density Lipopoteins y High-Density Lipoproteins.  Leo que recomiendas su traducción como Lipoproteínas de Poca Densidad y Liporoteínas de Gran Densidad, respectivamente.

¿Sería mejor o no, y porqué, usar los términos Lipoproteínas de Baja Densidad y Lipoproteínas de Alta Densidad, respectivamente?  Eso si tuviesen que usarse en español porque la mayoría usa o eso de colesterol "malo" y "bueno" o bien, las iniciales en inglés: LDL y HDL.


PD: Ah y otra cosa, 'manito. ¿No sería cojonudo que la siguiente edición del diccionario viniese con su CD-ROM o DVD integrado?

Salud y ¡viva la república!
Tengo otra duda, Fernando.  Entiendo el concepto en inglés de "ploidy" habiendo leído una referencia en  wikipedia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Diploid#Diploid

Ploidy is the number of homologous sets of chromosomes in a biological cell. The ploidy of cells can vary within an organism. In humans, most cells are diploid (containing one set of chromosomes from each parent), but sex cells (sperm and egg) are haploid. In contrast, tetraploidy (four sets of chromosomes) is a type of polyploidy and is common in plants, and not uncommon in amphibians, reptiles, and various species of insects.


¿Te agradaría PLOIDEZ como traducción?

Salu2 Smile
Hola, Yaotl.

Te recuerdo que la semana de Fernando Navarro ya pasó. Además, hace un tiempo él vino por el foro y encontró una pregunta. Dijo que si alguien necesitaba hacerle una consulta, podía escribirle desde su perfil para que no quedara sin contestar.

Au
Pages: 1 2
Reference URL's