Forums

Full Version: Traducir del checo
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Fernando:

En una reciente visita a España encontré uno de tus trabajos más recientes: la traducción al español de Deník Mého Bratra, de Petr Ginz, titulado por Acantilado Diario de Praga (1941-1942). Como sabes, compartimos el amor por Praga, así que tengo una especie de radar que halla toda clase de libros sobre esa ciudad o relacionados de alguna manera con ella mucho más allá de las "mesas de novedades". Si a eso sumamos que la portada llevaba tu nombre de coelaborador, resultaba imposible no comprarlo y leérmelo de cabo a rabo en el vuelo de regreso.

En tu vasta experiencia con el idioma checo, ¿las editoriales tienen algún consenso para eliminar los signos diacríticos de los nombres propios? Supongo que un criterio será la dificultad que representa pronunciar, incluso mentalmente, el nombre de un personaje querible u odiable cuando una desconoce la fonética del idioma original. Pero me pregunto si hay criterios "universales" desde lo editorial y cómo se discute el asunto. También me pregunto por qué hay libros en los que se traduce el Vltava por el Moldava, o se lee la Plaza de la Ciudad Vieja pero también Hradčany. ¿Cómo ha sido tu relación con las distintas editoriales en este sentido? En tu calidad de traductor de un idioma muchas veces considerado exótico y con toda seguridad prácticamente desconocido por los cuerpos editoriales, ¿has tenido la posibilidad de influir en lo que al final del día es traducir una cultura, una forma de ver el mundo a través del cristal del lenguaje?

Gracias y saludos,
Atenea
Hola, querida Atenea.
Lo de la eliminación de los signos diacríticos no es cuestión de consenso. Simplemente no los pongo porque no significan lo mismo que en castellano (las tildes, en checo, no son acentos sino vocales dobles). Y como no traduzco para editoriales que no respeten mis textos, no hay problemas.
Yo creo que hay gente que le llama Moldava al Vltava porque cree que el país está 1.000 kilómetros más al este. O porque "traduce" del alemán.
Son dos plazas distintas. La de Hradcany está al otro lado del río, delante del castillo.
Espero haber influido algo, me gustaría creerlo. Besos

Fernando de Valenzuela Wrote:
Y como no traduzco para editoriales que no respeten mis textos, no hay problemas.


Qué bella respuesta, Fernando...

Creo que mi ejemplo sobre qué se traduce y qué no fue desafortunado. Quise decir que en algunos libros (no todos traducidos por ti, por supuesto) he visto que convive Plaza de la Ciudad Vieja (no Staroměstské náměstí) con otros nombres que sí se dejan en (medio) checo, como Hradcany (escrito así, sin el diacrítico sobre la c). Me llama la atención que es común ver algunos nombres traducidos y otros no.

Y sí, yo me quedo mil veces con la sonoridad de y del Vltava, porque Moldova y Moldava...

Un abrazo,
Atenea

RE: Traducir del checo (corrige la respuesta anterior, que salió volando por motivos que ignoro antes de terminarla).

Con respecto a Hradcany la cosa es complicada. Hrad quiere decir castillo. La terminación any, que es el plural de un sustantivo femenino, se utiliza en algunos topónimos correspondientes a barrios (por lo general antiguos), como por ejemplo Modrany. Haría referencia, por lo tanto, al barrio del castillo de Praga. Pero en el caso de Hradcany sirve además para denominar al castillo de Praga como tal, no solo al barrio que lo incluye y lo rodea, que va desde el comienzo del castillo, cerca del río, hasta la iglesia de Loreto y el palacio de Cernin.
O sea que Hradcany se ha convertido, en una de sus acepciones, como nombre del castillo, en un topónimo específico que no tiene sentido traducir. Podría hacerse, podría traducirse "hradcanske namesti" por la "plaza del castillo", pero en tal caso quedarían dudas de si estamos hablando de la que está fuera y lleva oficialmente ese nombre o de las varias plazas que están dentro del área del castillo.
Se parece un poco a lo que supongo que ocurre en la Ciudad de México con el Zócalo o en Buenos Aires, pongamos por caso, con Barrancas de Belgrano. En el fondo, lo que se pretende es evitar construcciones tan poco elegantes como "el castillo del barrio del castillo" o incluso "la plaza del castillo del barrio del castillo". Hradcany queda mucho mejor y, al fin y al cabo, es el nombre que utilizan los checos, sin pararse a pensar en su complicado origen.
Por supuesto que el asunto es discutible. Tanto como llamarle en Madrid "la Cibeles" o "la plaza de la Cibeles" a la zona que rodea a una fuente dentro de la cual esta la estatua de la diosa y que ni siquiera es una plaza.

Fernando de Valenzuela Wrote:
RE: Traducir del checo (corrige la respuesta anterior, que salió volando por motivos que ignoro antes de terminarla).

Con respecto a Hradcany la cosa es complicada. Hrad quiere decir castillo. La terminación any, que es el plural de un sustantivo femenino, se utiliza en algunos topónimos correspondientes a barrios (por lo general antiguos), como por ejemplo Modrany. Haría referencia, por lo tanto, al barrio del castillo de Praga. Pero en el caso de Hradcany sirve además para denominar al castillo de Praga como tal, no solo al barrio que lo incluye y lo rodea, que va desde el comienzo del castillo, cerca del río, hasta la iglesia de Loreto y el palacio de Cernin.
O sea que Hradcany se ha convertido, en una de sus acepciones, como nombre del castillo, en un topónimo específico que no tiene sentido traducir. Podría hacerse, podría traducirse "hradcanske namesti" por la "plaza del castillo", pero en tal caso quedarían dudas de si estamos hablando de la que está fuera y lleva oficialmente ese nombre o de las varias plazas que están dentro del área del castillo.
Se parece un poco a lo que supongo que ocurre en la Ciudad de México con el Zócalo o en Buenos Aires, pongamos por caso, con Barrancas de Belgrano. En el fondo, lo que se pretende es evitar construcciones tan poco elegantes como "el castillo del barrio del castillo" o incluso "la plaza del castillo del barrio del castillo". Hradcany queda mucho mejor y, al fin y al cabo, es el nombre que utilizan los checos, sin pararse a pensar en su complicado origen.
Por supuesto que el asunto es discutible. Tanto como llamarle en Madrid "la Cibeles" o "la plaza de la Cibeles" a la zona que rodea a una fuente dentro de la cual esta la estatua de la diosa y que ni siquiera es una plaza.


Claro (por supuesto) y claro (evidente). ¡Tenemos que hacer una verbena de enedeté en Praga, Fernando!

Atenea

En esa me prendo, ya empiezo a ahorrar, no me la perdería por nada en el mundo. Tongue
Abrazo a ambos
Lucille

Atenea Wrote:

Fernando de Valenzuela Wrote:
RE: Traducir del checo (corrige la respuesta anterior, que salió volando por motivos que ignoro antes de terminarla).

Con respecto a Hradcany la cosa es complicada. Hrad quiere decir castillo. La terminación any, que es el plural de un sustantivo femenino, se utiliza en algunos topónimos correspondientes a barrios (por lo general antiguos), como por ejemplo Modrany. Haría referencia, por lo tanto, al barrio del castillo de Praga. Pero en el caso de Hradcany sirve además para denominar al castillo de Praga como tal, no solo al barrio que lo incluye y lo rodea, que va desde el comienzo del castillo, cerca del río, hasta la iglesia de Loreto y el palacio de Cernin.
O sea que Hradcany se ha convertido, en una de sus acepciones, como nombre del castillo, en un topónimo específico que no tiene sentido traducir. Podría hacerse, podría traducirse "hradcanske namesti" por la "plaza del castillo", pero en tal caso quedarían dudas de si estamos hablando de la que está fuera y lleva oficialmente ese nombre o de las varias plazas que están dentro del área del castillo.
Se parece un poco a lo que supongo que ocurre en la Ciudad de México con el Zócalo o en Buenos Aires, pongamos por caso, con Barrancas de Belgrano. En el fondo, lo que se pretende es evitar construcciones tan poco elegantes como "el castillo del barrio del castillo" o incluso "la plaza del castillo del barrio del castillo". Hradcany queda mucho mejor y, al fin y al cabo, es el nombre que utilizan los checos, sin pararse a pensar en su complicado origen.
Por supuesto que el asunto es discutible. Tanto como llamarle en Madrid "la Cibeles" o "la plaza de la Cibeles" a la zona que rodea a una fuente dentro de la cual esta la estatua de la diosa y que ni siquiera es una plaza.


Claro (por supuesto) y claro (evidente). ¡Tenemos que hacer una verbena de enedeté en Praga, Fernando!

Atenea

¿RolleyesY cómo se dirá verbena en checo?

Lucille Wrote:
En esa me prendo, ya empiezo a ahorrar, no me la perdería por nada en el mundo. Tongue
Abrazo a ambos
Lucille


Atenea

[/quote]

Una verbena en Praga con Atenea y Lucille no sería una verbena, sería un lujo colosal. Y como bien saben, el lujo es lo único imprescindible.
[attachment=297]

Posvícení v Praze!
Qué honor, Fernando, por tus palabras. Ya me siento ilustre y empiezo a estudiar checo.

Fernando de Valenzuela Wrote:
Una verbena en Praga con Atenea y Lucille no sería una verbena, sería un lujo colosal. Y como bien saben, el lujo es lo único imprescindible.

Reference URL's