Forums

Full Version: Conociendo a Fernando de Valenzuela
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Fernando:

Ya que tengo la oportunidad me tomo el atrevimiento de preguntarte acerca de tu carrera.

¿Cómo llegaste a la traducción y a la interpretación? ¿Cómo aprendiste tus idiomas?

Un abrazo.
Mariano.
Muchas gracias, Fernando. Muy interesante.

Fernando de Valenzuela Wrote:
Más detalles en Interpreta 2007. Un saludo.


¡Allá nos vemos!

Saludos.
Mariano.

Fernando:

Meto mi cuchara en este tema para preguntarte en qué idioma te gusta leer (¿en todos los que hablás?) y, además, cuáles son tus escritores favoritos.

¡Gracias!

Smile Au

p.d.: creo que es necesario que aclare algo. Hace un tiempo, pregunté a los colegas si preferían leer originales o traducciones. La gran mayoría prefiere leer originales, pero muchos prefieren las traducciones. Yo estoy en el segundo grupo. Aunque el inglés es mi segunda lengua, nunca logra transmitirme lo mismo que el español. Sé que algo se pierde en el camino Smile , pero prefiero el riesgo de esa pérdida antes que leer en una lengua que no es la mía. Como vos sabés varios idiomas, me pregunto si 'disfrutás' más leyendo en originales.
...y el cordobés lo aprendiste escalando el Champaquí. Doy fe.
¡Bienvenido Fernando de Valenzuela!
Un abrazo
Lucille



Fernando de Valenzuela Wrote:
El inglés que sé lo aprendí en la escuela y leyendo; el francés, en la escuela y de mi madre; el portugués, de mi padre y leyendo; el gallego, de mi padre y en Galicia; el italiano, leyendo y yendo a Roma siempre que podía; el checo, en una aldea que se llama Hamr na Jezere y después en Praga; el eslovaco también en Praga y de una novia que tenía (qué tiempos aquellos); el polaco lo aprendí primero un poco en Madrid y después en Varsovia, y el castellano hablando, leyendo, escribiendo y después en la Fundéu.
A la traducción y la interpretación llegué como se llega a todas las cosas importantes en la vida, por casualidad. Ah, y además por hambre.
Más detalles en Interpreta 2007. Un saludo.

Fernando de Valenzuela Wrote:
Querida Aurora: Me gusta leer. Me gusta leer de todo, hasta los nombres de las calles cuando llego a la esquina. Por lo general, un libro no me dura más de dos días. Algunas veces una palabra me da para un año o dos. Me encanta leer en griego antiguo (descifrar lo que quieren decir las palabras, porque en griego casi todas las palabras quieren decir). Me enloquecen los verbos portugeses y gallegos, la alegría con que el italiano trata a los neologismos, el placer con el que los polacos repiten en una misma frase una misma palabra hasta dejar claro el sentido de lo que cuentan... (Como hacía Cervantes y ahora casi nadie se atreve a hacer). Yo qué sé. Leer es la única manera de aprender a escribir, y de eso vivimos.
Claro que son mejores los originales. Quiero decir: los autores originales. Besos.


¡Gracias!

Quote:
Algunas veces una palabra me da para un año o dos.


Smile

Quote:
Querida Aurora: Me gusta leer. Me gusta leer de todo, hasta los nombres de las calles cuando llego a la esquina. Por lo general, un libro no me dura más de dos días. Algunas veces una palabra me da para un año o dos. Me encanta leer en griego antiguo (descifrar lo que quieren decir las palabras, porque en griego casi todas las palabras quieren decir). Me enloquecen los verbos portugeses y gallegos, la alegría con que el italiano trata a los neologismos, el placer con el que los polacos repiten en una misma frase una misma palabra hasta dejar claro el sentido de lo que cuentan... (Como hacía Cervantes y ahora casi nadie se atreve a hacer). Yo qué sé. Leer es la única manera de aprender a escribir, y de eso vivimos.
Claro que son mejores los originales. Quiero decir: los autores originales. Besos.


Realmente, increíble, Fernando!!! Muchas gracias por compartir sus experiencias de aprendizaje con nosotros. En cuanto a la gramática de los idiomas que sabe, ¿cómo hace?, ¿la aprende por su cuenta?, ¿cuánto tiempo le llevó aprender todos esos idiomas y cuál le resultó el más difícil?
Un abrazo!
Fernando (qué placer tener el mismo nombre que usted, aunque sea sólo eso, el nombre Big GrinBig GrinBig Grin)

Caro Fernando, viene pregunta cacciosa: Aparte de tus suculentas lecturas "paraprofesionales", alguna vez se te dio por leer algo acerca de la profesión? Concretamente, algo de teoría (sobre todo de la buena, o sea, de la que sirve para mejorar la práctica por hablera conceptualizado críticamente, Slelskovitch, Reiss y Vermeer, Nord, Hatim y Mason, Lvóvskaya)?

sergio
Fernando:

Me quedó una pregunta con relación a tus idiomas: ¿Trabajás con todos ellos? ¿O sólo traducís/interpretás desde el checo y el polaco?

Abrazo.
Mariano.
Solo por curiosidad, ¿lees también habitualmente en gallego? ¿Tienes algún autor predilecto en este idioma?

Un saludo,
Eva
Celebérrimo, nunca se te ocurrió curiosear por el lado de lo que se ha dicho con intención científica (no simplemente "yo hago así" o "a mí personalmente me parece") o fue una decisión deliberada?

sergio
Pages: 1 2
Reference URL's