Forums

Full Version: Corregir a los colegas en público
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

E.Moreda Wrote:
¿No podríamos estar aquí ante un caso de diferencias culturales? Por lo que tiendo a observar, los latinos (hispanohablantes en general, italianos...) somos más cautelosos a la hora de señalar un detalle negativo a nuestro interlocutor, le damos mil vueltas y rodeos para disfrazar lo negativo del comentario. Mientras que los anglosajones/germánicos son más directos en este sentido, aunque sean más introvertidos en otros.

...


Percibo lo mismo que tú.

John Joseph Colangelo Wrote:

Aurora Humarán Wrote:


N. de T. nació para ayudarnos a crecer y a aprender a todos.
Creo que lo estamos haciendo: con nuevas lecturas, análisis que hacemos entre todos, pedacitos de algùn diccionario, personajes que nos visitan, información sobre cursos, pero... una jota en lugar de una ge... es foco de problema.
Smile Au


Mirad,

Nació NdeT cuando ya me había marchado de TC. Y a pesar de que veía a Proz mucho más serio que TC, no me convencía el hecho de tener que andar con pies de plomo para que no me llegara un aviso de que he violado tal o cual norma. Pues, Yaotl es mi testigo ya que fue el que me dijo que Au (y no diré Aurora Big GrinBig GrinBig Grin) acababa de abrir un foro para traductores, vamos metafóricamente abrí las botellas de champán (más bien me hice un café con leche para tomar con un donut con motivo de la apertura de NdeT). ¡Qué alegría de página! Ya estaba hasta los co ... Rolleyes del dominio anglosajón en el tema. Que os lo diga Yaotl. Es más. Au tiene cosas que no tienen otros como el tema de los invitados. Esa fue una idea cojonuda que sólo ocurriría a alguien realmente dedicada de corazón al mundo de la traducción y no a un empresario que sólo busca ganancias económicas a cambio de la página.

John


Sí, cada mañana me levanto y leo las noticias que busca Au. No sé como hace o de dónde las saca pero es una labor intensa. Siempre son temas relacionados con el idioma, sus usos, si desaparecen o se difunden más, las herramientas tecnológicas usadas para su difusión, etc.  

Este "amor al arte" o es algo que se ha perdido en otros sitios de traducción pues se han enfocado más en las ganancias lo cual no es 100% malo, acaso son sinceros. Son capitalistas en un mundo capitalista.  De la misma manera que no visito a todos mis parientes, sino solo a aquellos que me agradan, trato de visitar aquellos sitios que me generan sentimientos gratos. En NdeT he hallado crecimiento, resolución de dudas, amigos, las fotos de Fer, la lucha de Miguel contra la RAE o de la RAE contra nosotros Tongue, a Pepe Souza, a Fernando Navarro, me reecontré con compañeros y colegas de mi continente y de otros, etc.  Por supuesto, ha sido estupenda la idea de tener invitados porque es el toque distintivo de NdeT.

Proz fue genial al inventar el sistema de los KudoZ y su interfaz es cojonuda. No es malo per se sino el uso que se le da.  Cada traductor (¿o ya solo somos usuarios?)  sabe si acepta o no lo que ofrecen.  Participo en los Kudoz y ocasionalmente en trabajos ahí ofertados.  

En el café he visto con tristeza como gente relativamente culta expele comentarios que no he visto más que en foros de "cazamexicanos", o de skinheads, con un antiargentinismo rampante o aquella perla de "me gustaría tener una postal de Teherán tal como se veía Hiroshima en el 45".  Sin embargo, nuestro paso ahí, John, es una experiencia en la vida para saber por dónde no hay que pasar. Quizá algún día mueran de viejos los FM y otra generación los sustituya. Ahí, la crítica a ProZ es dura pero la emulan.

En otros sitios, como NdeT, la crítica es propositiva y hace creer que el futuro es más promisorio para NdeT que para otros. NdeT no parece tener la mente puesta en Proz la mayor parte del tiempo, como sí sucede en TC.  

NdeT es un lugar con presencia mayoritariamente argentina, por lo cual difícilmente se registraría aquella tipa de tan espantoso recuerdo.
¡Coño! No es aceptable que por un lado tengas un látigo a la mano para burlarte del error de un colega y del otro te escurras en los usos y costumbres uruguayos para no aceptar que "hubieron protestas" está mal dicho y si no, pues a partir de hoy yo no me llamo Yaotl sino YO LLAMARME YAOTL.

Poco a poco se han registrado colegas de otros países hispanoamericanos que le van dando su calor y color al sitio. No es que lo anglosajón sea malo ni todo lo latinoamericano bueno pero ciertamente, ya hacía falta un sitio con menos protocolo. Siempre recuerdo la frase de tess: "aquí puedo estar descalza, como en casa". En otros sitios no puedes ni tirarte un pedo, ni andar descalzo, ni quitarte la ropa ni decir "malas" palabras ni romper la regla 8. ¡coño!  Recuerdo la más reciente película de Harry Potter donde un anciano colgaba cuadritos en una pared hasta que se le terminaba el espacio en la misma.


Al igual que el Internet o YouTube, no sé porqué NdeT no se me ocurrió a mi. Tongue  pero NdeT probablemente jamás llegue a esos niveles de ingresos. Quizá no tenga ni siquiera ingresos porque nunca se lo propuso. Su riqueza está en otro lado.  Está en la amistad e intercambios que compartimos aquí.

Un abrazo, tíos(as)  Smile

PD: Y no tengo problema en que me corrijan en público. En los blogs y foros, suele escribirse a prisa o sin tanto cuidado como en documentos oficiales, cartas de amor, solicitudes laborales....aunque bue... hay cada caso también.:p  Espero vuestras observaciones cuando cometa errores ortográficos y/o gramaticales como :
  haiga por  haya
  hubieron por hubo
  asucar por azúcar
  México por Méjico   ah no, esa no Smile

John Joseph Colangelo Wrote:

E.Moreda Wrote:
¿No podríamos estar aquí ante un caso de diferencias culturales? Por lo que tiendo a observar, los latinos (hispanohablantes en general, italianos...) somos más cautelosos a la hora de señalar un detalle negativo a nuestro interlocutor, le damos mil vueltas y rodeos para disfrazar lo negativo del comentario. Mientras que los anglosajones/germánicos son más directos en este sentido, aunque sean más introvertidos en otros.


Hola,

Si esto se debe a una cuestión de diferencias culturales, que se queden con su cultura porque ya después de más de la mitad de mi vida en el mundo hispano y en el mundo árabe, considero de muy malos modales las correcciones descaradas por parte de gente cuya característica principal es que cuando cogen un pizco de conocimiento en un campo se las dan de expertos. Sobre todo, si tenemos en cuenta que los estudios universitarios estadounidenses son una broma al lado de las universidades en los países de habla española.

Vamos, para sacar materias como la historia de la lengua o la dialectología, he tenido que estudiar lo que nunca estudaría un alumno en una universidad estadounidense.

John


Acá en México suele ser difícil que digas de tajo "tienes un error" so pena de que te digan grosero. En México tendrías que decir algo así como: "básicamente venía (pretérito, si usas presente sigue siendo grosero Cool) a ver si existía chance de decirte que tenías (otra vez) un pequeño errorcITO (en diminutivo suena menos feo, ¿no? Tongue).

AL principio SÍ es un choque cultural cuando te lo dice un inglés o un alemán o un argentino pero se entiende que es para mejorar y al final absorbes lo mejor de ellos para que un dí alguien absorba lo mejor de ti.

Algunas tradiciones como comer picante, me fascinan. Otras tienen que ser eliminadas porque inhiben nuestro desarrollo. Como habitante y nativo de México creo que tenemos que enseñar a las nuevas generaciones a ser más frontales.

"De nuestros errores se aprende también", decía Ernesto    
¿pues cuál otro?...argentino tenía que ser Smile

jajajajajajaja Sí, y sucede hasta en transnacionales. A una venzolana que conozco la quisieron botar del empleo en México, tenía una gerencia y MBA y NBA y MLB y FIFA y ONU y demás siglas que demostraban sus altos estudios. Decían que era grosera. Todos se preguntaban si insultaba a la mamá de los colegas, si sacaba el dedo medio, o hacía la "media puñeta italiana" al llegar a su escritorio, etc.  

Al final, se descubrió que su compañera de trabajo estaba molesta porque no aderazaba los correos-e. Es decir, el asunto solo decía "junta de hoy" y el cuerpo del mensaje "será a las 18 hrs". Para la colega dolida, el mensaje tenía que decir:  "amiguis, deseo que tengas un muy bonito día y te recuerdo que debemos estar listas y preparadas para cuando vengan los auditores.   Siempre sonríe y la fuerza estará contigo.  Que los ángeles te cuiden (hasta la hora de la junta)".  

A mi me ha tocado gente que se molesta con el horario de 24 horas pues lo consideran demasiado "militarizado".  

En general, son el tipo de aderezos innecesarios que como país hacemos desde hace décadas , cuando China e India estaban muy atrasados, y hoy, que China e India nos han rebasado, las seguimos haciendo Smile  Mi siguiente chiqui-investigación social será cómo son los mensajes laborales de este par de países.

Precisamente el sábado charlaba con mi esposa de la idiosincrasia del pueblo mexicano y sobre cuán "sentidos" somos. Nos fuimos a dormir a las 02:10 hrs.

En estos momentos, degusto mi primer mate. Es algo raro "pero siente bien chido". Tongue

Sergio Viaggio Wrote:
... no es mierda todo lo que no reluce.

sergio


Creo que es una frase profunda.  A veces somos muy exigentes y pretendemos que todo sea moderno y rápido. Lo que no se adapta a dichos patrones establecidos está "mal" para el staus-quo.   Pero al final, hay cosas, conceptos, situaciones, pequeñas cosas que quizá sean más hermosas, pedazos de vida que no necesariamente relucen pero que no por ello son  malos. Son simplemente diferentes.

Salud y República. Smile

Fernando Wrote:

Yaotl Àltan Wrote:

Sergio Viaggio Wrote:
... no es mierda todo lo que no reluce.

sergio


Creo que es una frase profunda.  


Y hablando de frases profundas, hay una que me persigue desde que tengo 10 años. ¡De aquí al mar todo es tierra!

Nunca la entendí... y seguro que quiere decir algo. Todas las explicaciones que me han dado tienen sentido, pero cuál de ellas es la intencionada? Rolleyes


Quote:

Salud y República. Smile


Salud pública y a la mierda las re... lucientes


Fer


  jajajaja De verdad, no es sarcasmo. Sí me gustó la frase de Sergio.

¿Quién hubiese dicho que un desnutrido sería goleador de la liga española?    Ahí está Leonel (¿o es Lionel?) Messi. No brillaba, no era reluciente, no es alto, no es muy fuerte pero su trabajo lo hace bien.

Sobre las frases españolas pues hay muchas, todas muy buenas casi siempre Smile  Ateas y escatológicas, me cago en dios, me cago en la leche, etc.  

Y esa de "de aquí al mar todo es tierra" me hace recordar la yucateca de "lo busco, lo busco y no lo busco". Para algunos yucatecos, el verbo buscar es eso, buscar pero también encontrar. O sea, lo que pretende decir en verdad es "lo busco, lo busco y no lo encuentro".

Smile

Aurora Humarán Wrote:

Por eso, yo digo que: a relajarse y a hablar tranquilos. Estamos en casa.
Au


Bueh... no puedo creer que este hilo no lo haya visto antes... ¡ya tiene un año! (shame)Rolleyes
Ahora lo voy a leer con detenimiento, pero adelanto mi granito de arena sobre estos conceptos: estoy en un TODO de acuerdo con lo que dice Au. Tanto  es así que yo "me relajo" y me siento en casa, razón por la que, seguramente, muchísimas veces cometo errores. Simplemente porque hablo, no escribo (ya se habrán dado cuenta... Cool). Y hablo ENTRE AMIGOS.
Jamás corregiría a un colega en público, y creo que en privado tampoco, a menos que el error sea muy significativo y afecte el mensaje que mi colega quiere dar, es decir, perjudique la intencionalidad comunicativa de mi colega. Caso contrario, y por el respeto que le tengo como profesional, me callo.
Si me corrigieran a mí, lo agradecería, porque estaría aprendiendo algo. Pero no me gustaría que lo hicieran en público. Me parece que es una falta de respeto que genera tirantez inútilmente, ya que hay otras formas más diplomáticas, si se quiere, de hacer notar el error.

Ya sé que me salgo del tema, pero quiero detenerme en esto:

Aurora Humarán Wrote:
Va solo para señalar cuánto quiero a mi bebé, por eso invertí en una entrada con bombos y platillos (solo para que fuera un lugar lindo desde el comienzo), y en el pago pago anual de los "temas sobre la traducción" (inttranet) que muchos valoran y comentan.


Yo soy uno de los que lo valoran y, si mal no recuerdo, también lo comentan: lo he dicho, creo, más de una vez en el foro, y, si no, lo hago ahora. Smile

En los viejos tiempos (acá podría decir in illo tempore para evitar eso de "viejos", ¿no? Big Grin), cuando hacía revistas dedicadas a las lenguas y la traducción, una vez por semana recibía los recortes periodísticos de diarios y revistas de temas relacionados con los temas de mis revistas, y eso me ayudaba a "oler" el ambiente, saber qué se cocinaba sobre lo nuestro en los medios del mundo. Ese mismo servicio, pero por Interné en vez de los "viejos" diarios y revistas de papel, es el que nos acercás vos con estas cosas, y, aunque no las leamos todas, basta con ver sus títulos para tener una idea, un pantallazo, de lo que se cocina en el mundo hoy. Eso nos estás ofreciendo vos generosamente a los enedeteros. Y eso se agradece. Yo, por lo menos, lo agradezco. Te lo agradezco, Au. Y quiero hacerlo público. Smile

En cuanto al tema en cuestión, además de lo que dice Eva, faltaría decidir el pequeño detalle de qué es un error, ¿no? Porque, aun sin moverte de España, hay cosas que para la RAE son errores y para la Fundeu no (el punto dentro del paréntesis en determinados casos, por ejemplo). Habría que aclarar siempre, entonces, qué pautas de corrección se están usando, ¿no? Si las de la RAE, las de la Fundeu, las del diario La Nación de Buenos Aires, las de El País de allá, las de la National Association of Hispanic Journalists...

En cuanto a la regla de ser todos bosteros, pregunto: ¿se admiten padres? Cool

M.

Aurora Humarán Wrote:
No queda otra que aceptar esta realidad tan extraña. Uno de los mayores misterios del fútbol argentino, papi.


No hay misterio en esto: les ganamos en nuestra cancha, les ganamos en la de ustedes, les ganamos en todos lados. Les ganamos, simplemente, con la camiseta. Son lo que se denomina, en el discurso científico futbolero, "hijos nuestros". Tongue

M.

Gabriela Wrote:
Mejor me callo... me muerdo la lengua por no hablar... ghghghg... por una vez, ¡QUÉ ESPAMENTO, CHE!!


¿Por "una vez"? ¡¿Por "una vez"?!

A ver, alumna Mejías, hágame un favor, acérquese al escritorio, venga, párese ahí. Ya aprendimos en clase lo de los números, ¿no? Eso de que si nosotros le ganamos a Boca 66 veces y Boca nos gana a nosotros 57 la diferencia no es "una vez", ¿no? Ya aprendimos también eso de que en la propia cancha de Boca llevamos más triunfos que otra cosa y que somos el único equipo que los tiene de hijos hasta en la Bombostera, ¿no? También aprendimos que en los últimos diez partidos jugados entre San Lorenzo y Bocsta nosotros ganamos cinco, ustedes ganaron tres y hubo dos empates, ¿no?
Bueno, Mejías, si ya aprendimos todo eso y usté ahora viene y me dice que "por una vez", a mí no me queda más remedio que decirle que vaya, estudie y vuelva, porque si no, Mejías, nos vamos a tener que ver en marzo. No se gaste en venir en diciembre porque no le va a alcanzar el tiempo para aprender todo lo que tiene que aprender, Mejías, porque, sépase una cosa, el fútbol no es para improvisados que desconocen las verdades esenciales de la vida. Vaya, aprenda que la azulgrana no se lleva sobre la piel, sino que es sangre pura, y después vuelva y me da la lección de nuevo, ¿sí? Ahora vaya, vaya, nomás.

Quote:
Andá y date una vueltita por "Partidazo". Wink


¿Te referís al de ayer?

M.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Reference URL's