Ya sé que me salgo del tema, pero quiero detenerme en esto:
Va solo para señalar cuánto quiero a mi bebé, por eso invertí en una entrada con bombos y platillos (solo para que fuera un lugar lindo desde el comienzo), y en el pago pago anual de los "temas sobre la traducción" (inttranet) que muchos valoran y comentan.
Yo soy uno de los que lo valoran y, si mal no recuerdo, también lo comentan: lo he dicho, creo, más de una vez en el foro, y, si no, lo hago ahora. 
En los viejos tiempos (acá podría decir in illo tempore para evitar eso de "viejos", ¿no?
), cuando hacía revistas dedicadas a las lenguas y la traducción, una vez por semana recibía los recortes periodísticos de diarios y revistas de temas relacionados con los temas de mis revistas, y eso me ayudaba a "oler" el ambiente, saber qué se cocinaba sobre lo nuestro en los medios del mundo. Ese mismo servicio, pero por Interné en vez de los "viejos" diarios y revistas de papel, es el que nos acercás vos con estas cosas, y, aunque no las leamos todas, basta con ver sus títulos para tener una idea, un pantallazo, de lo que se cocina en el mundo hoy. Eso nos estás ofreciendo vos generosamente a los enedeteros. Y eso se agradece. Yo, por lo menos, lo agradezco. Te lo agradezco, Au. Y quiero hacerlo público. 
En cuanto al tema en cuestión, además de lo que dice Eva, faltaría decidir el pequeño detalle de qué es un error, ¿no? Porque, aun sin moverte de España, hay cosas que para la RAE son errores y para la Fundeu no (el punto dentro del paréntesis en determinados casos, por ejemplo). Habría que aclarar siempre, entonces, qué pautas de corrección se están usando, ¿no? Si las de la RAE, las de la Fundeu, las del diario La Nación de Buenos Aires, las de El País de allá, las de la National Association of Hispanic Journalists...
En cuanto a la regla de ser todos bosteros, pregunto: ¿se admiten padres? 
M.