Forums

Full Version: El uso de y/o en medicina
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Fernando.

Bueno, tu presencia me trajo a las manos una traducción médica. Mirá vos... Suerte que tengo socio muy ducho en estos temas, don Senchuk.

Siempre sale el tema del uso del y/o en español. De hecho, hace poquito pegué lo que dice el DPD al respecto en nuestro tema abierto "El DPD nuestro de cada día".

Creo recordar que durante un tiempo había una suerte de 'permiso' de la RAE para algunos usos comerciales de esta construcción. (De la misma manera que aceptaba la construcción galicada como 'monto a invertir' para usos comerciales. Una decisión extraña la de aceptar algo solo para ciertos sectores de las actividades humanas, ¿no? pero es harina de otro costal).

Con respecto al y/o,  ¿qué pasa en medicina? ¿Qué opinás vos?

Esta es la frase que tengo entre mis teclas en este momento:

Hemolytic Uremic Syndrome (HUS) and/or renal failure have been reported following one or more doses of XXX.

¡Muchas gracias!

Au

Aurora Humarán Wrote:
Con respecto al y/o,  ¿qué pasa en medicina? ¿Qué opinás vos?


   Copio directamente lo que digo en el 'libro rojo':

and/or. Esta expresión, que en inglés puede verse también abreviada c.q. (del latín casu quo), ha sido duramente criticada por los buenos gramáticos ingleses, pero se ha impuesto en el lenguaje informal y en los textos científicos. Su equivalente castellano «y/o» es absolutamente reprobable y, en mi opinión, no debe utilizarse en ningún caso. Según lo comentado en → SOLIDUS(2), la barra es un símbolo matemático que significa ‘dividido por’ (p. ej.: male/female ratio), y no debe usarse por pereza mental como recurso para salir del paso cuando uno duda en el uso de conjunciones o preposiciones. En nuestro idioma, el engendro «y/o» puede sustituirse casi siempre por la conjunción disyuntiva ‘o’ (que en los idiomas naturales, y muy especialmente en español, a diferencia de lo que ocurre en el lenguaje de la lógica, no es necesariamente excluyente) o por la conjunción copulativa ‘y’. Ejs.: This drug is contraindicated in patients suffering from heart failure and/or gastrointestinal bleeding (este fármaco está contraindicado en caso de insuficiencia cardíaca o hemorragia digestiva); The main adverse events are indigestion, rectal bleeding and/or abnormal taste (los principales efectos secundarios son dispepsia, rectorragia y disgeusia); It may be useful in the diagnosis and/or treatment of benzodiazepine overdose (puede ser útil para el diagnóstico y el tratamiento de las intoxicaciones por benzodiacepinas).
Si en algún caso fuera imprescindible destacar la posibilidad de que dos sucesos pueden presentarse por separado o conjuntamente, bastaría con añadir al final de la oración la expresión ‘o ambos’. Ejs.: The priest offers bread and/or wine at Mass (en la misa, el sacerdote ofrece el pan, el vino o ambos).
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, la expresión «y/o» está en español tan difundida en la práctica que son pocos los revisores que se atreven a corregirla en un texto para publicación.

solidus. [Bibl.] 1 Este símbolo tipográfico (/) no se llama en español «sólido», sino ‘barra oblicua’ o, más frecuentemente, ‘barra’ a secas (pues si no se especifica, se sobrentiende que se trata de la barra oblicua y no de la barra vertical o pleca). Otros sinónimos en inglés: diagonal, separatrix, shilling mark, slash, stroke y virgule (evítense en español los calcos como «diagonal» o «vírgula» en el sentido de ‘barra’).
2 Obsérvese que, en los textos científicos escritos en español, la barra se usa prácticamente solo para expresar fracciones (p. ej.: ‘26 mg/dl’, ‘la probabilidad es de 17/450’, ‘cociente creatinina/albúmina’), mientras que en inglés es muy frecuente su uso para escribir las fechas en formato abreviado, y también en sustitución de las conjunciones and y or. Ejs.: Expiry date: 7/18/05 (fecha de caducidad: 18-VII-05); Monoclonal antibodies are indicated in heart/kidney/liver transplant (los anticuerpos monoclonales están indicados en el trasplante cardíaco, renal o hepático); It was the first case of combined kidney/liver transplant (fue el primer caso de trasplante combinado de riñón e hígado); Is there any relevant past medical/family history? (¿tiene el enfermo antecedentes personales o familiares de interés?); ventilation/perfusion scan (gammagrafía pulmonar de ventilación y perfusión).
En los textos científicos, el recurso a la barra es de lo más confuso para el lector, y obedece, por lo general, a la pereza mental de autores y redactores que dudan en el uso de conjunciones y preposiciones. Véanse otros ejemplos en → AND/OR y → HIV/AIDS.

   Como podés ver, Au, el segundo de los ejemplos prácticos que ofrezco en and/or (sobre efectos secundarios) es muy muy semejante a la frase que te preocupa.

Fernando

Hola, Fernando.

Algunas reflexiones.

Como te comenté, no traduzco medicina (salvo cuando vos estás cerca y emanás efluvios medicinales y pasan estas cosas y justo llega un documentoSmile ). Por ese motivo, consulto tu diccionario con menos frecuencia que el de West, por ejemplo. Ahora bien, jamás se me hubiera ocurrido leer sobre y/o en «el Navarro» (con permiso Big Grin ).
Comparto esta reflexión con vos y con los colegas como una especie de guiño: ¿viste que uno ya sabe que «esa palabra» estará en el Marina Orellana y no en el Collins? Suelo jugar (esos juegos internos sobre los que una vez escribió Alejandro Dolina) y me digo: «esto está en... el Cabanellas». Y a veces tengo razón. No hay premios para este juego. Es la alegría de confirmar que uno conoce a sus chicos, los diccionarios).

Toda esta reflexión para decirte que no dejás de asombrarme con tu interés por la lengua. Me parece que hago mal en reservar el Navarro como libro de consultas sobre medicina altamente especializada al que seguro iré si tengo dudas con la palabra 'ictus'.

Creo que es la primera vez que entiendo mejor el por qué de la postura en contra del y/o. Me parece que nunca le di mucha importancia al 'significado' de la barra.

Las veces que me toca defender el uso de y/o siempre considero el ejemplo que das con el 'ambos' al final. También empiezo a ver el horizonte de por qué 'para ciertos usos sí' solamente. En textos legales, para darte un ejemplo, se usa muchísimo. Los abogados tienen una particularidad (bueno, tienen varias) y es que suelen discutir con los traductores. Cuando leía el comentarios sobre la escritura de los médicos, inmediatamente pensé en los abogados. (Nunca trato con médicos directamente por lo que no sé cómo escriben o cómo se llevan con el hecho de que un especialista en otro tema, la lengua, meta mano -en algún sentido- en sus escritos).

Disclaimer. Big Grin Voy a generalizar. De mi experiencia con clientes desde hace más de veinte años, los ingenieros se dejan asesorar. Por lo general, saben que no son muy duchos con el idioma y se entregan. No pasa lo mismo con los abogados: suelen imponernos su estilo barroco y nosotros, como bien decías por ahí, tenemos que pagar los impuestos. (Supongo que algunos traductores somos más guerreros y damos lucha antes de caer rendidos... a veces se logra convencer a ciertos clientes).  No solo nos imponen palabras y construcciones, sino que ¡discuten sobre gramática! (o eso intentan) Del mismo modo en que nos suelen imponer fórmulas, estilos recargados, a veces las fórmulas quedan achicadas para su comodidad que, en definitiva, tiene que ver con 'cómo leen los otros abogados'. El y/o está consolidadísimo en lenguaje jurídico.

Algo que también me gustaría comentar es que el uso no necesariamente excluyente de la 'o' parece no estar muy arraigado en las percepciones de los lectores. Además, queda claro que a veces se necesita plantear las tres opciones.

Me gusta citar el ejemplo de la patria potestad. En mi país, la patria potestad es compartida. Un niño puede salir de la Argentina:

1) Con la madre
o
2) Con el padre
o
3) Con el padre y con la madre

Es decir que puede salir del país con el padre y/o con la madre. Con tu recomendación, sería: puede salir del país con el padre, con la madre o con ambos. (¿O corresponde decir 'y' con ambos? ¿o es indistinto?).

Pero claro, luego está el tema del uso y esa otra dimensión en que nos movemos y que es un desafío (hermoso, creo yo) para los traductores a la hora de tomar decisiones, de hablar con los clientes y de plantarnos frente a la lengua.

Bueno, me voy a leer el Navarro. Parece que no lo conocía tanto.

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
[...] jamás se me hubiera ocurrido leer sobre y/o en «el Navarro».


   Eso me dice mucha gente, que jamás hubieran esperado encontrar en un diccionario de medicina lemas como Buenos Aires, buffalo, century, chiken soup, college, color, e-mail, Eastern Europe, et cetera, file, finger, irreversible, John Doe, lunch, monkey, Paralympics, potato, South American, Swiss cheese, United Nations, winter, Y2K, yogurt y muchos más.
   Sé que a algunos lectores eso les molesta; a otros, en cambio, les encanta. Yo veo únicamente estas palabras como términos que plantean al traductor médico las mismas dudas, o más, que gynandry, immune system, pharming o thrombolysis. ¿Por qué iba a dejarlas fuera de mi diccionario de dudas? ¿Solo porque las usan también otras personas, además de los médicos?

Fernando

Reference URL's