Forums

Full Version: Interkulturelle Kommunikation und deutsche Pizzas
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hallo,

heute habe ich einen halbwegs interessanten Spiegelartikel gelesen, wo mehr oder weniger die Wichtigkeit unserer Arbeit hervorgehoben wird:
http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,485866,00.html

"Begriffe, die das Göttliche beschreiben, sind in der Regel für Marketingzwecke tabu und eignen sich in keiner Weise für so profane Dinge wie Pizza", mahnt Prof. Dr. Alois Moosmüller, Leiter des Instituts für Interkulturelle Kommunikation an der Uni München. Der Ethnologe kann die Reaktion der bestürzten Kunden gut nachvollziehen. Dass Produkt- und Markennamen in fremdländischen Kulturkreisen oft scheitern oder gar als Beleidigung empfunden werden, ist keine Seltenheit.

"Unternehmen investieren häufig nicht in interkulturelle Sprach-Beratung", weiß die Essener Werbetext-Übersetzerin Nadine Dönike. "Namens-Erfinder, die sich trendige Produktnamen überlegen, wollen die Neugier bei den Kunden wecken und an deren Gefühle appellieren."

Oft aber erzielen die Produktnamen in einer anderen Kultur überhaupt nicht den gewünschten Effekt, so Dönike, die ihre Diplomarbeit über kulturelle und sprachliche Unterschiede internationaler Werbung schrieb. "Dann geht der Schuss nach hinten los." Spontan fällt der Sprachexpertin das Beispiel des Waschmittels "Persil" ein. Das Produkt des Düsseldorfer Henkel-Konzerns löste bei den Franzosen Verwunderung aus, da sie mit "Persil" auch Petersilie bezeichnen. Heute steht das Waschmittel in Frankreich unter dem Markennamen "Le Chat" in den Supermarktregalen.

Auch der legendäre US-Kleinwagen Ford Pinto, der bis 1980 gebaut wurde, erlebte außerhalb des amerikanischen Sprachraums einen Flop: Auf Spanisch bedeutet "Pinto" wahlweise "schlauer Bandit", "Feigling", "Betrunkener" oder manchmal auch einfach nur "kleiner Penis"."

Da erinnere ich mich doch gleich an den berühmten Toyota Pajero, der für alle spanischsprachigen Länder im nachhinein umgetauft wurde.... ja ja!

Grüße,

Maribel
Zum Thema habe ich heute einen seltsamen gmx- Test gemacht (ja, der gmx- account, bevor er mich mit SPAM überflutete):
Es ging ums Internet unter anserem tauchte folgendes (sehr kurios) auf:
1
Als Microsoft seinen neuen mp3-Player "Zune" vorstellte, reagierte man in Israel angesichts des Namens eher belustigt. Warum?

RICHTIG: Auf Hebräisch ist ein sehr ähnlich klingendes Wort die Bezeichnung für heftigen Geschlechtsverkehr

2
Und noch einmal die Wortakrobaten von Microsoft: Warum lachte ganz Lettland, als das neue Betriebssystem als Windows Vista vorgestellt wurde?

RICHTIG: "Vista" heißt auf Lettisch so viel wie "Hühnchen" oder auch "alte Jungfer"

Wieder einmal nicht richtig beraten worden, Herr Gates.

Besitos,

Mabel
Hallo Mabel,

danke für den Link. Letztes Jahr las ich einen Artikel auf Französisch, der viele ähnliche Beispiele erwähnte!

"Alcatel" z.B. heißt "der Mörder" auf Arabisch.
Eine amerikanische Firma wollte in Frankreich Kekse verkaufen mit Namen "le Petit Grégory" (Name eines ermordeten Kindes vor ein paar Jahren), usw. usf.
Hallo Isabel,

ich finde das immer wieder belustigend und interessant. Nur, schafft man es wirklich, allen Sprachräumen immer und überall gerecht zu werden? Denken wir doch nur einmal an Firmennamen wie Siemens, die im Englisch sprachigen Raum wirklich Probleme haben (wegen der Verwechslungsgefahr mit "semen"). Aber gut zu wissen, dass du dich mit solchen Dingen befasst. Vielleicht brauch ich diese Dienstleistung einmal für meine Kunden.

Herzliche Grüße,
Claudia Asensio P.
Reference URL's