"¿Cómo especializarse en traducción médica?" ¡Huy!, difícil empieza la cosa, Au. He asistido a congresos monográficos dedicados a esta cuestión, y no es cosa sencilla tratar de responderla ahora en cuatro líneas de charla de café.
"¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la traducción de textos médicos?"
La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica: quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia.
Tradicionalmente, esta formación complementaria se hacía de forma autodidacta sobre la marcha o, más raramente, mediante combinación de estudios reglados independientes (mi colega Bertha Gutiérrez Rodilla, por ejemplo, estudió primero medicina, luego filología hispánica y finalmente historia del lenguaje científico).
Tras la creación, en 1991, de las facultades de traducción en las universidades españolas, las cosas empezaron a cambiar lentamente. En la actualidad, son ya varias las universidades que ofrecen 'másteres' de especialización en traducción científica. Los dos más antiguos (el 'Máster en traducción científico-técnica' de la Universidad Pompeu Fabra [Barcelona] y el 'Máster en traducción médico-sanitaria' de la Universidad Jaime I [Castellón]) andan ya por la quinta edición.
Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a través de un aula virtual. Más información en:
http://www.tradmed.uji.es
"¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos?"
Es imposible contestar con una cifra exacta a esta pregunta. Entre otras cosas, porque como muy bien decís, Au, rara vez un traductor se siente adecuadamente formado. Yo, desde luego, no me siento aún completamente formado como traductor médico, y eso que tengo a mis espaldas doce años de formación en medicina y más de veinte años de experiencia como traductor médico profesional.
El tiempo de formación, además, varía mucho según uno pueda dedicar a su formación solo alguna que otra hora perdida los fines de semana o, como hacen los estudiantes, diez o doce horas diarias los siete días de la semana.
Para hacernos una primera idea aproximada, no obstante, puede ser bueno echar un vistazo a los planes oficiales de estudio. Imaginemos el caso de una persona que, en España, deseara disponer oficialmente de la doble titulación como médico especialista y como licenciado en traducción.
Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR.
No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta.
Fernando