Forums

Full Version: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Fernando.

Bueno, parece que me toca estrenar con las preguntas. Me gustaría preguntarte dos cosas:

¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la traducción de textos médicos?

¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos? (Esto te lo pregunto desde una realidad que todos los traductores experimentamos: nunca estamos conformes con nuestra preparación Smile por lo que el 'adecuada' suele ser una utopía para nosotros).

¡Gracias!

Au
   "¿Cómo especializarse en traducción médica?" ¡Huy!, difícil empieza la cosa, Au. He asistido a congresos monográficos dedicados a esta cuestión, y no es cosa sencilla tratar de responderla ahora en cuatro líneas de charla de café.

"¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la traducción de textos médicos?"
   La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica: quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia.
   Tradicionalmente, esta formación complementaria se hacía de forma autodidacta sobre la marcha o, más raramente, mediante combinación de estudios reglados independientes (mi colega Bertha Gutiérrez Rodilla, por ejemplo, estudió primero medicina, luego filología hispánica y finalmente historia del lenguaje científico).
   Tras la creación, en 1991, de las facultades de traducción en las universidades españolas, las cosas empezaron a cambiar lentamente. En la actualidad, son ya varias las universidades que ofrecen 'másteres' de especialización en traducción científica. Los dos más antiguos (el 'Máster en traducción científico-técnica' de la Universidad Pompeu Fabra [Barcelona] y el 'Máster en traducción médico-sanitaria' de la Universidad Jaime I [Castellón]) andan ya por la quinta edición.
   Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a través de un aula virtual. Más información en: http://www.tradmed.uji.es

"¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos?"

   Es imposible contestar con una cifra exacta a esta pregunta. Entre otras cosas, porque como muy bien decís, Au, rara vez un traductor se siente adecuadamente formado. Yo, desde luego, no me siento aún completamente formado como traductor médico, y eso que tengo a mis espaldas doce años de formación en medicina y más de veinte años de experiencia como traductor médico profesional.
   El tiempo de formación, además, varía mucho según uno pueda dedicar a su formación solo alguna que otra hora perdida los fines de semana o, como hacen los estudiantes, diez o doce horas diarias los siete días de la semana.
   Para hacernos una primera idea aproximada, no obstante, puede ser bueno echar un vistazo a los planes oficiales de estudio. Imaginemos el caso de una persona que, en España, deseara disponer oficialmente de la doble titulación como médico especialista y como licenciado en traducción.
   Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR.
   No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta.

Fernando

Fernando A. Navarro Wrote:
   La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica: quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia.


Me tienta mucho hacerte una pregunta del tipo : ¿querés más a tu papá o a tu mamá? Ahí va... En el mundo de la medicina, ¿se prefieren médicos especializados en traducción o traductores especializados en medicina?

Quote:
   Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a través de un aula virtual. Más información en: http://www.tradmed.uji.es


Qué interesante. Si te parece, voy a incluir esa información específica en la sección de capacitación. No sé si todos los colegas interesados están en tema sobre esas clases. No recuerdo haber leído nada en ninguno de los sitios y listas en que participo.

Quote:
   Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR.
   No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta.
Fernando


Clarísimo. Muchas gracias.

Smile Au

Hola, Fernando.
                     Ante todo quisiera agradecerte (perdón por tutearte) por el tiempo que podés dedicarnos a cada uno de nosotros. Es realmente admirable y fabuloso contar con vos en este foro tan interesante y enriquecedor. Si me dieran a elegir un área de la traducción en la que especializarme, desde ya, elegiría la medicina. Tengo un amor especial a esta ciencia tan atrapante. El problema es el "miedo" que le da a un traductor tener que sentarse frente a un texto de medicina y lograr "esa" versión traducida perfecta. Siempre les digo a todos mis colegas que sos la clase de profesional que desearía llegar a ser, pero, bueno, me falta muuuucchooo estudio. Por lo pronto, seguiré estudiando y tratar de hacerme un lugarcito en el futuro en esta área tan espectacular. Desde ya, espero que nos puedas visitar más seguido para contar con tu ayuda TAN valiosa. Te mando mis más sinceros saludos desde Santa Fe (Argentina).
¡¡Miles de gracias por compartir tu conocimiento con todos nosotros!!
Fernando

Fernando A. Navarro Wrote:
Pero eso es en teoría, ya digo. En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las tarifas más elevadas.


Es interesante esa observación. Se me ocurre que lo ideal sería que los profesionales tuvieran esas ventajas (y cobraran más) por su experiencia, y no por sus antecedentes o conocimientos teóricos, ¿no? ¿Pasará lo mismo en campos como la traducción de algunas "ciencias duras"? ¿O no se traducirá tanto como en el campo de la medicina (o las ciencias biológicas, en general)?


Quote:
No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados?


Este comentario final tuyo me pareció brillante. Te vengo siguiendo desde el Trujamán del Instituto Cervantes, así que no me sorprenden, pero, pa decirlo en buen argentino, es un comentario de un tipo capo, un tipo que está por encima de los demás en el tema del que se está hablando, y lo sabe, pero así y todo necesita saber qué opinan los demás, porque, si no, nada tiene sentido. Chapó, Fernando.

M.

Fernando A. Navarro Wrote:
   En teoría, igual da llegar a la traducción médica desde una formación inicial en lenguas o filología, como desde una formación inicial en medicina, biología o farmacia. Lo importante, como ya comenté esta mañana, es disponer al final de una formación lo más completa posible en ambos campos.



Buenos días, Fernando

Aparte de revistas de divulgación médica, ¿qué otras lecturas recomendarías para formar a una persona como yo, que no viene ni de letras ni de medicina (sí se bastante de ciencias -biología, química- pero me fui por la rama de la ingeniería)?
Por cierto, gracias por el dato del curso virtual ése.  


Fernando A. Navarro Wrote:
En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las tarifas más elevadas. Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, cuando los traductores de formación --que en España son aún muy jóvenes: la primera promoción salió de las aulas hace apenas diez años-- vayan especializándose y demuestren unas aptitudes, unos conocimientos y un buen hacer superior a sus colegas de ciencias (y superior también, no me cabe ninguna duda, a los traductores médicos de mi generación, que somos casi todos autodidactos). Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, sí, pero en la actualidad la situación parece clara: los responsables de los grandes servicios de traducción, ante un texto médico, probarán primero con traductores que demuestre formación médica o científica en su currículo universitario.



¿Cómo tener acceso a trabajos de traducción especializada en medicina, sin un currículum que realmente brinde confianza al cliente -sea éste un laboratorio farmacéutico, una institución hospitalaria, una compañía de seguros médicos?
Los únicos trabajos que he podido hacer hasta ahora, relacionados con medicina, han sido para la versión en español de una revista de divulgación sobre diabetes. Sin embargo, fui contratada por una agencia de traducción cuya directora me conoce desde que estábamos en primaria y sabe mis conocimientos sobre ciencias y mi pasión de siempre por los temas médicos. Si no, aún no habría hecho mis pinitos.

Por otra parte, a raíz de un artículo que incluyera Au hace unas semanas sobre traducción médica, le planteé unas preguntas que aprovecho para reformular aquí, al experto:

1) ¿Cómo ofrecer servicios de traducción al sector médico?
2) ¿Hay agencias de traducción dedicadas especialmente a este sector?
3) ¿Cómo hacen los hospitales e instituciones médicas para satisfacer sus necesidades de traducción? ¿Hacen contrataciones externas o tienen personal de planta -empleados internos- para resolverlo? ¿Cuál es la práctica más generalizada?


Fernando A. Navarro Wrote:
("los médicos no saben escribir" es una de las frases recurrentes en los congresos de traducción cada vez que sale a la palestra la cuestión de los traductores especialistas y los especialistas traductores). No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados?

Fernando



Esa frase, según recuerdo, se refería a que no solían tener buena caligrafía (que no le entendía uno la letra, vamos), no a la redacción....Smile
En estos tiempos, donde es más usual teclear que escribir de puño y letra, creo que a pocos les quedará una letra que la entienda todo el mundo (si las monjas me vieran la letra ahora...se caerían para atrás Big Grin )
Yo pienso que la habilidad para redactar es muy individual, independientemente de la carrera que se haya escogido. Claro que la práctica y ciertas técnicas aprendidas ayudan mucho, por lo cual, se esperaría de un profesional de las letras más destreza y menos errores que los que vienen de otras ramas. Pero he visto de todo. Sí me consta que existen profesionales -con altos cargos ejecutivos- que aún no saben cómo  hacer una carta o una propuesta de negocios, que exprese un mensaje claro, estético y estructurado. Prefieren dejárselo a la secretaria o asistente, quien seguramente, lo hará mejor.

Muchas gracias por tu tiempo; coincido con Miguel (Wald) en lo admirable que es conocer a una persona como tú, tan preparada y con una experiencia como pocos, y que muestra la humildad de preguntarnos a los legos. Admito que nunca termina uno de aprender, pero hay quien lo olvida cuando llega a las cumbres.

Saludos
Alicia


Buenas tardes, Fernando

primero que todo muchas gracias por ser tan directo y claro con tus planteamientos y recomendaciones. Me quedó clarísimo que estoy "fregada" por los momentos.
Tanto así que hoy mismo escribiré a la secretaría académica a cargo del máster que recomiendas en la Universidad Jaime I (Castellón), para consultarles qué pasa con los profesionales que no hicimos la carrera de traducción ni la de medicina (o alguna de las ciencias relacionadas con la salud); según pude ver, ése es un requisito para inscribirse en dicho curso.

Por otra parte, ¿dónde pueden encontrarse los libros que recomiendas? Lo pregunto porque a finales de junio voy a España y quiero aprovechar para buscarlos. Me refiero más bien a los dos primeros, "La ciencia empieza en la palabra" y la "Introducción a la terminología médica". Sobre anatomía patológica, puedo pedirle algo a un tío mío, especializado en ésta y recién jubilado, a ver si me lo dá de regalo (por cierto, se graduó también en la Universidad de Salamanca y luego continuó en Pamplona... claro, que es de la  generación anterior a la tuya).

En cuanto al artículo a diez manos, lo leeré con calma cuando no tenga que estar con 10 ojos, pendiente de mis hijos Smile

Pues nada, muchas gracias de nuevo, y saludos,
Alicia

Fernando A. Navarro Wrote:
   Los encontrarás sin problemas en cualquier librería médica, creo.


Grazie.

Fernando A. Navarro Wrote:
   Me parece que me he explicado mal.


O fui yo quien no entendió. Gracias. Ya entendí.
Saludos,
Alicia

Bienvenida, Sabrina
Gracias por compartir tu experiencia.

A mí me animó con la posibilidad de que me pase, tarde o temprano,  algo parecido. La traducción científica -y en particular, la médica- me fascina y me da pena que sea de las ramas donde se exigen más referencias previas.

Saludos,
Alicia

P.D. Qué casualidad con el verde. Nunca lo he usado en papel pero, casi desde el principio, decidí usar ese tono para mis escritos en este foro.

Sabrina Polverino Wrote:
Lo que sí quisiera decir es que además del aprendizaje académico, mucho, pero mucho se aprende sobre la marcha.  Los buenos médicos aprenden atendiendo pacientes, y los buenos traductores, traduciendo.  Se hace camino al andar.  Y un largo camino comienza con el primer paso.


Yo a veces no entiendo cómo es que a los 22 era la mejor traductora del mundo y ahora cada vez sé menos. Big Grin  Cuánto más estudio y traduzco, menos sé. (Otra de las paradojas del tradecir). Smile

Es que también aprendemos a ser cada vez más detallistas, más investigadores, más inconformistas. ¡Eso es buenísimo! (y esperable de un traductor, por supuesto).

Bienvenida, Sabrina.

Smile Au

De paso, recuerdo a los nuevos en N. de T. que tenemos el renglón llamado Antesala para que dejen sus presentaciones en sociedad.

Pages: 1 2
Reference URL's