Forums

Full Version: Matildes y las comas de El País
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.

El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.

Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett) y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".

La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.


Hola, Pepe.

Buen día. Me gustaría saber si corresponde escribir matilde con minúscula (último párrafo, marcada en verde). Hubiera puesto las manos en el fuego por la grafía: Matildes. ¿Hay alguna regla al respecto?

Releyendo esta parte del artículo, me llama la atención el uso (o no uso) de ciertas comas. Como ejemplo te pongo el primer párrafo:

El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.

Hasta donde yo sé, falta una coma (obligatoria) luego de 'El pasado mes de marzo' (la que marca el famoso orden envolvente).

Me pregunto: si yo me distraigo con estas cosas, ¿cómo lográs vivir tranquilo vos sin tener que dejar de leer los diarios? Smile

Un beso grande.

Au

Aurora Humarán Wrote:
El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.

El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.

Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett) y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".

La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.


Hola, Pepe.

Buen día. Me gustaría saber si corresponde escribir matilde con minúscula (último párrafo, marcada en verde). Hubiera puesto las manos en el fuego por la grafía: Matildes. ¿Hay alguna regla al respecto?

Releyendo esta parte del artículo, me llama la atención el uso (o no uso) de ciertas comas. Como ejemplo te pongo el primer párrafo:

El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.

Hasta donde yo sé, falta una coma (obligatoria) luego de 'El pasado mes de marzo' (la que marca el famoso orden envolvente).

Me pregunto: si yo me distraigo con estas cosas, ¿cómo lográs vivir tranquilo vos sin tener que dejar de leer los diarios? Smile

Un beso grande.

Au



Hola, Au:

En el caso que mencionas, yo hubiera escrito, en efecto, Matildes, porque, no estando lexicalizada (tampoco es un antonomástico), no debe perder su propiedad. Por otro lado, ese Matildes está ocupando el lugar que corresponde a Antonia, María, Gustavo, José, etcétera, todos ellos traductores en el mismo caso que la protagonista del artículo. Distinto sería el caso de las "matuildes", nombre popular con que se conocían en España las acciones de Telefónica hace años. Aquí sí debe ir con minúscula.

En cuanto a esa coma de que hablas, normalmente se pone, pero si se omite tampoco es de los grandes pecados ortográficos. Si en vez de comenzar con una frase tan extensa como «El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne», dijera simplemente «Ayer la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne», la verdad es que no te exigiría la coma, o no lo verías tan claro. Hay orden envolvente, desde luego, pero no siempre que hay orden envolvente se indica este con comas. Otra cosa es que en la expresión se adelante lo que debe ir después y que ese adelantamiento sea muy evidente. Por ejemplo, «Cuando yo iba a doscientos por hora, un coche me adelantó a doscientos cincuenta». Si lo escribirera en el orden lineal, daría este resultado: «Un coche me adelantó a doscientos cincuenta por hora cuando iba a doscientos». Ahí no hay coma, pero en la anterior ya se ve que sí. Por lo demás, esta es una coma de uso un tanto complejo. En la "Nueva enciclopedia Larousse", normalmente el corrector de estilo ha colocado coma sistemática en casos como «En 1950, Fulanito hizo esto o lo otro». A mí me parece una coma muy estricta, aunque no sea incorrecta.

Pero ya sabés: donde no se puede aplicar un precepto gramatical indubitable, la duda campas por sus respetos.

Un abrazo.
Pepe

José Martínez de Sousa Wrote:
Hola, Au:

En el caso que mencionas, yo hubiera escrito, en efecto, Matildes, porque, no estando lexicalizada (tampoco es un antonomástico), no debe perder su propiedad. Por otro lado, ese Matildes está ocupando el lugar que corresponde a Antonia, María, Gustavo, José, etcétera, todos ellos traductores en el mismo caso que la protagonista del artículo.


Clarísimo como el agua.

Quote:
En cuanto a esa coma de que hablas, normalmente se pone, pero si se omite tampoco es de los grandes pecados ortográficos.


Ah... Entiendo. Me parece que en algún momento de la vida me he convertido en una traductora demasiado 'comera'. Big Grin
Gracias, Pepe. Un abrazo grande para vos.

Smile Au

Reference URL's